Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 7.6

Comparateur biblique pour Cantique 7.6

Lemaistre de Sacy

Cantique 7.6  Que vous êtes belle et pleine de grâces, à vous qui êtes ma très-chère, et les délices de mon cœur !

David Martin

Cantique 7.6  Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse !

Ostervald

Cantique 7.6  Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices !

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 7.6  Ta tête sur toi comme le (mont) Carmel, et la chevelure de ta tête comme le pourpre ; c’est un roi enchaîné dans ses tresses.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 7.6  ta tête élevée est pareille au Carmel, et tes cheveux, à la pourpre royale, dans les réseaux qui les retiennent.

Bible de Lausanne

Cantique 7.6  Ta tête, sur toi, est comme le Carmel, et la chevelure flottante de ta tête, comme la pourpre. Le roi est enlacé dans ses [boucles] ruisselantes.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 7.6  Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices !

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 7.6  Que tu es belle et que tu es agréable, ô mon amour, au milieu des délices !

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 7.6  Que tu es belle, que tu es attrayante, mon amour, dans l’enivrement des caresses !

Glaire et Vigouroux

Cantique 7.6  Ta tête est comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre du (d’un) roi, liée et teinte dans les canaux de(s) teinturiers.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 7.6  Que tu es belle et charmante, ô ma bien-aimée, parmi les délices!

Louis Segond 1910

Cantique 7.6  (7.7) Que tu es belle, que tu es agréable, Ô mon amour, au milieu des délices !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 7.6  Ta tête est posée sur toi comme le Carmel,
la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge :
un roi est enchaîné à ses boucles.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 7.6  Que tu es belle, que tu es charmante, - ma bien aimée, fille délicieuse !

Bible de Jérusalem

Cantique 7.6  Ton chef se dresse, semblable au Carmel, et ses nattes sont comme la pourpre ; un roi est pris à tes boucles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.6  Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre ; Un roi est enchaîné par des boucles !…

Salomon

Bible André Chouraqui

Cantique 7.6  Ta tête sur toi est comme le Karmèl ; les nattes de ta tête, telle une pourpre ; un roi y est captif de boucles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 7.6  Ta tête se dresse: c’est le mont Carmel; ta chevelure a des reflets de pourpre, un roi y est pris dans tes boucles.

Segond 21

Cantique 7.6  Ta tête se dresse aussi fièrement que le Carmel et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre. Un roi est prisonnier de boucles !

King James en Français

Cantique 7.6  Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices!

La Septante

Cantique 7.6  κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς.

La Vulgate

Cantique 7.6  caput tuum ut Carmelus et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.6  (7.5) רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃

SBL Greek New Testament

Cantique 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.