Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 7.4

Comparateur biblique pour Cantique 7.4

Lemaistre de Sacy

Cantique 7.4  Votre cou est comme une tour d’ivoire. Vos yeux sont comme les piscines d’Hésébon, situées à la porte du plus grand concours des peuples. Votre nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.

David Martin

Cantique 7.4  Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont [comme] les viviers qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim ; ton visage est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas.

Ostervald

Cantique 7.4  Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim ; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 7.4  Tes deux seins, comme deux faons jumeaux d’une gazelle ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 7.4  tes deux mamelles, comme les deux faons jumeaux d’une biche ;

Bible de Lausanne

Cantique 7.4  Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 7.4  Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs qui sont à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas ;

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 7.4  Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux, comme des étangs à Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim ; ton nez, comme la tour du Liban qui regarde du côté de Damas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 7.4  Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les piscines de Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbîm ; ton nez comme la tour du Liban qui regarde du côté de Damas.

Glaire et Vigouroux

Cantique 7.4  Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’une gazelle (chevreuil).

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 7.4  Ton cou est comme une tour d’ivoire. Tes yeux sont comme les piscines d’Hésebon, situées près de la porte où s’assemble la foule. Ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.

Louis Segond 1910

Cantique 7.4  (7.5) Ton cou est comme une tour d’ivoire ; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim ; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 7.4  Tes deux seins sont comme deux faons,
jumeaux d’une gazelle.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 7.4  Ton cou est comme une tour d’ivoire, - ta tête se dresse comme le Carmel. Tes yeux sont comme les piscines d’Hésebon - à la porte de Bat-Rabbim. Ton nez est comme la tour du Liban - qui regarde du côté de Damas.

Bible de Jérusalem

Cantique 7.4  Tes deux seins ressemblent à deux faons, jumeaux d’une gazelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.4  Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle.

Bible André Chouraqui

Cantique 7.4  Tes deux seins, tels deux faons, jumeaux d’une gazelle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 7.4  tes deux seins, des faons mignons, les jumeaux d’une gazelle;

Segond 21

Cantique 7.4  Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle.

King James en Français

Cantique 7.4  Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.

La Septante

Cantique 7.4  δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος.

La Vulgate

Cantique 7.4  duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.4  (7.3) שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Cantique 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.