Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 7.3

Comparateur biblique pour Cantique 7.3

Lemaistre de Sacy

Cantique 7.3  Vos deux mamelles sont comme deux petits jumeaux de la femelle d’un chevreuil.

David Martin

Cantique 7.3  Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette.

Ostervald

Cantique 7.3  Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 7.3  Ton nombril est (comme) une coupe ronde à laquelle le vin mixtionné ne manque pas ; ton ventre (est comme) un monceau de froment environné de lis ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 7.3  ta taille est une coupe arrondie où ne manque jamais le vin parfumé ; ton sein, un tas de froment enclos dans des lys,

Bible de Lausanne

Cantique 7.3  Ta taille est comme une urne arrondie, où ne manque pas le vin parfumé. Ton corps est un tas de froment entouré de lis.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 7.3  Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 7.3  Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 7.3  Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une biche.

Glaire et Vigouroux

Cantique 7.3  Ton nombril est une coupe faite au tour, où des liqueurs (exquises) ne manquent jamais. Ton sein est comme un monceau de froment entouré de lis.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 7.3  Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’une gazelle.

Louis Segond 1910

Cantique 7.3  (7.4) Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 7.3  Ton nombril est une coupe arrondie,
où le vin aromatisé ne manque pas.
Ton ventre est un monceau de froment,
entouré de lis.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 7.3  Tes deux seins sont comme les deux faons - jumeaux d’une gazelle.

Bible de Jérusalem

Cantique 7.3  Ton nombril forme une coupe, que les vins n’y manquent pas ! Ton ventre, un monceau de froment, de lis environné.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.3  Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas ; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.

Bible André Chouraqui

Cantique 7.3  Ton ombilic, cratère lunaire, ne manque pas de brandevin. Ton ventre, une meule de blé enclose de lotus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 7.3  Ton nombril? C’est une coupe évasée, pleine de vin capiteux; ton ventre, un monceau de blé, entouré de lys;

Segond 21

Cantique 7.3  Ton bassin est une coupe arrondie où le vin parfumé ne manque pas. Ton ventre est un tas de blé entouré de lis.

King James en Français

Cantique 7.3  Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle.

La Septante

Cantique 7.3  ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις.

La Vulgate

Cantique 7.3  umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.3  (7.2) שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Cantique 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.