Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 7.13

Comparateur biblique pour Cantique 7.13

Lemaistre de Sacy

Cantique 7.13  Les mandragores ont répandu leur odeur : nous avons toutes sortes de fruits à nos portes. Je vous ai gardé, ô mon bien-aimé ! les nouveaux et les anciens.

David Martin

Cantique 7.13  Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t’ai conservés, ô mon bien-aimé.

Ostervald

Cantique 7.13  Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t’ai gardés, ô mon bien-aimé !

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 7.13  Nous nous lèverons de grand matin pour (voir) les vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenades fleurissent ; là je te donnerai mes amours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 7.13  Dès le matin nous irons aux vignes, nous observerons si la vigne pousse, épanouit ses boutons, si les grenadiers sont en fleur. Là je te ferai le don de mon amour.

Bible de Lausanne

Cantique 7.13  Dès le matin nous irons aux vergers{Ou vignes.} nous verrons si la vigne a bourgeonné, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mes amours.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 7.13  Les mandragores donnent leur parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 7.13  Les mandragores répandent leur parfum, et [nous avons] à nos portes toute sorte de fruits excellents, des nouveaux et aussi des anciens ; mon bien-aimé, je les ai réservés pour toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 7.13  Les mandragores répandent leur parfum ; à nos portes se montrent les plus beaux fruits, nouveaux et anciens, que j’ai réservés pour toi, mon bien-aimé !

Glaire et Vigouroux

Cantique 7.13  Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si ses (les) fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur ; c’est là que je te donnerai mon amour (je t’offrirai mes mamelles).

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 7.13  Les mandragores ont exhalé leur odeur. A nos portes sont toutes sortes de fruits: nouveaux et anciens, ô mon bien-aimé, je te les ai gardés.

Louis Segond 1910

Cantique 7.13  (7.14) Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 7.13  Dès le matin nous irons aux vignes,
nous verrons si la vigne bourgeonne,
si les bourgeons se sont ouverts,
si les grenadiers sont en fleurs ;
là je te donnerai mon amour.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 7.13  Les mandragores ont exhalé leur parfum, - nous avons à nos portes toutes sortes de fruits exquis. Les fruits nouveaux comme les anciens, - mon bien-aimé, je les tiens en réserve pour toi.

Bible de Jérusalem

Cantique 7.13  dès le matin nous irons aux vignobles. Nous verrons si la vigne bourgeonne, si ses pampres fleurissent, si les grenadiers sont en fleur. Alors je te ferai le don de mes amours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.13  Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

Bible André Chouraqui

Cantique 7.13  Matinaux aux vignobles, nous verrons si la vigne fleurit, s’ouvre le bouton, étincellent les grenadiers. Là, je te donnerai mes étreintes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 7.13  Tôt le matin nous irons aux vignobles pour voir si la vigne bourgeonne, si les boutons sont en fleur; nous passerons aux grenadiers, là, je te ferai don de mes amours.

Segond 21

Cantique 7.13  Dès le matin nous irons aux vignes pour voir si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

King James en Français

Cantique 7.13  Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t’ai gardés, ô mon bien-aimé!

La Septante

Cantique 7.13  ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἤνθησεν ὁ κυπρισμός ἤνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.

La Vulgate

Cantique 7.13  mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica ibi dabo tibi ubera mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.13  (7.12) נַשְׁכִּ֨ימָה֙ לַכְּרָמִ֔ים נִרְאֶ֞ה אִם פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֨פֶן֙ פִּתַּ֣ח הַסְּמָדַ֔ר הֵנֵ֖צוּ הָרִמֹּונִ֑ים שָׁ֛ם אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖י לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Cantique 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.