Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 7.10

Comparateur biblique pour Cantique 7.10

Lemaistre de Sacy

Cantique 7.10  Je suis à mon bien-aimé, et son cœur se tourne vers moi.

David Martin

Cantique 7.10  Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers moi.

Ostervald

Cantique 7.10  Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 7.10  Et ton palais comme un vin excellent qui coule à mon bien aimé tout droit, s’insinuant (entre) les lèvres de ceux qui dorment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 7.10  et ta bouche, comme un vin excellent – – qui coule facilement pour mon bien-aimé, glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.

Bible de Lausanne

Cantique 7.10  et que ton palais soit comme un vin excellent coulant aisément{Ou comme il est juste.} pour mon bien-aimé, et se glissant entre les lèvres de ceux qui s’endorment.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 7.10  Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 7.10  Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 7.10  Je suis à mon bien-aimé, et lui, il est épris de moi.

Glaire et Vigouroux

Cantique 7.10  Ta gorge (Ton gosier) est comme un vin excellent, digne d’être bu par mon bien-aimé, et (longtemps) savouré entre ses lèvres et ses dents.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 7.10  Je suis à mon bien-aimé, et son coeur se tourne vers moi.

Louis Segond 1910

Cantique 7.10  (7.11) Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 7.10  et ton palais comme un vin exquis !...
Qui coule aisément pour mon bien-aimé,
qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 7.10  Je suis à mon bien-aimé et mon bien-aimé est à moi, - je suis l’objet de ses désirs.

Bible de Jérusalem

Cantique 7.10  tes discours, un vin exquis ! Il va droit à mon bien-aimé, comme il coule sur les lèvres de ceux qui sommeillent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.10  Et ta bouche comme un vin excellent,…

La Sulamithe

Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment !

Bible André Chouraqui

Cantique 7.10  Ton palais, tel un vin, le bon, va à mon amant aux rectitudes ; il fait balbutier les lèvres des dormeurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 7.10  et que ta bouche verse un vin généreux! ELLE: Que ce vin s’épanche droit vers mon aimé, sitôt sorti de mes lèvres!

Segond 21

Cantique 7.10  et ton palais comme un vin excellent ! La jeune femme Il coule aisément pour mon bien-aimé et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment !

King James en Français

Cantique 7.10  Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi.

La Septante

Cantique 7.10  καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν.

La Vulgate

Cantique 7.10  guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.10  (7.9) וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטֹּ֛וב הֹולֵ֥ךְ לְדֹודִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דֹּובֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Cantique 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.