Cantique 7.10 Je suis à mon bien-aimé, et son cœur se tourne vers moi.
David Martin
Cantique 7.10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers moi.
Ostervald
Cantique 7.10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 7.10Et ton palais comme un vin excellent qui coule à mon bien aimé tout droit, s’insinuant (entre) les lèvres de ceux qui dorment.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 7.10et ta bouche, comme un vin excellent – – qui coule facilement pour mon bien-aimé, glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.
Bible de Lausanne
Cantique 7.10et que ton palais soit comme un vin excellent coulant aisément{Ou comme il est juste.} pour mon bien-aimé, et se glissant entre les lèvres de ceux qui s’endorment.
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 7.10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 7.10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 7.10 Je suis à mon bien-aimé, et lui, il est épris de moi.
Glaire et Vigouroux
Cantique 7.10Ta gorge (Ton gosier) est comme un vin excellent, digne d’être bu par mon bien-aimé, et (longtemps) savouré entre ses lèvres et ses dents.
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 7.10Je suis à mon bien-aimé, et son coeur se tourne vers moi.
Louis Segond 1910
Cantique 7.10(7.11) Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 7.10 et ton palais comme un vin exquis !... Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 7.10Je suis à mon bien-aimé et mon bien-aimé est à moi, - je suis l’objet de ses désirs.
Bible de Jérusalem
Cantique 7.10tes discours, un vin exquis ! Il va droit à mon bien-aimé, comme il coule sur les lèvres de ceux qui sommeillent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment !
Bible André Chouraqui
Cantique 7.10Ton palais, tel un vin, le bon, va à mon amant aux rectitudes ; il fait balbutier les lèvres des dormeurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 7.10et que ta bouche verse un vin généreux! ELLE: Que ce vin s’épanche droit vers mon aimé, sitôt sorti de mes lèvres!
Segond 21
Cantique 7.10 et ton palais comme un vin excellent ! La jeune femme Il coule aisément pour mon bien-aimé et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment !
King James en Français
Cantique 7.10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi.