Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 7.1

Comparateur biblique pour Cantique 7.1

Lemaistre de Sacy

Cantique 7.1  Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon des chœurs de musique dans un camp d’armée ? Que vos démarches sont belles, ô fille du prince ! par l’agrément de votre chaussure ! Les jointures de vos hanches sont comme des colliers travaillés par la main d’un excellent ouvrier.

David Martin

Cantique 7.1  Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec [ta] chaussure ! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d’un excellent ouvrier.

Ostervald

Cantique 7.1  Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure ! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d’un excellent ouvrier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 7.1  Reviens, reviens, ô Schoulamith (Sulamith), reviens, reviens, que nous te considérions. - Que considérez-vous donc dans la Schoulamith ? - Comme la danse de deux troupes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 7.1  Reviens ! reviens ! Sulamithe ; reviens ! reviens ! afin que nous te voyions ! – – Pourquoi regardez-vous la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? – –

Bible de Lausanne

Cantique 7.1  Reviens, reviens, ô Sulammithe ! reviens, reviens, que nous te contemplions ! Que contempleriez-vous dans la Sulammithe ? comme la danse de deux camps{Ou Pourquoi contempleriez-vous la Sulammithe comme la danse de deux chœurs.}

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 7.1  Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 7.1  Que tes pas sont gracieux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, œuvre de mains d’artiste.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 7.1  Que tes pas sont ravissants dans tes brodequins, fille de noble race ! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, œuvre d’une main d’artiste.

Glaire et Vigouroux

Cantique 7.1  Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, afin que nous te contemplions.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 7.1  Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon les choeurs de danse d’un camp? Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, ô fille du prince! Les jointures de tes hanches sont comme des colliers travaillés par la main d’un artiste.

Louis Segond 1910

Cantique 7.1  (7.2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d’un artiste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 7.1  Reviens, reviens, Sulamite ?
Reviens, reviens, afin que nous te regardions.
Pourquoi regardez-vous la Sulamite,
comme une danse de Machanaïm.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 7.1  Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, - ô Sulamite, fille de prince ! Les colonnes de tes jambes sont des anneaux - ouvrés par les mains d’un orfèvre.

Bible de Jérusalem

Cantique 7.1  Reviens, reviens, Sulamite ; reviens, reviens, que nous te regardions ! Pourquoi regardez-vous la Sulamite, dansant comme en un double chœur ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.1  Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions.

La Sulamithe

Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ?

Les filles de Jérusalem

Bible André Chouraqui

Cantique 7.1  Retourne, retourne, la Shoulamit ! Retourne, retourne, nous te contemplerons ! Que contemplez-vous en Shoulamit ? Comme la ronde des deux camps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 7.1  Retourne-toi, retourne-toi, Sulamite! Retourne-toi, que nous te voyions! LUI: Pourquoi regardez-vous la Sulamite, quand elle entre dans la danse avec les chœurs?

Segond 21

Cantique 7.1  Reviens, reviens, Sulamite ! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder ! Qu’avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps ? Le jeune homme

King James en Français

Cantique 7.1  Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d’un excellent ouvrier.

La Septante

Cantique 7.1  ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡ Σουλαμῖτις ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.

La Vulgate

Cantique 7.1  revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.1  (6.13) שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּ֑ךְ מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּמְחֹלַ֖ת הַֽמַּחֲנָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Cantique 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.