Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 6.13

Comparateur biblique pour Cantique 6.13

Lemaistre de Sacy

David Martin

Cantique 6.13  Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite ? Comme une danse de deux bandes.

Ostervald

Cantique 6.13  Reviens, reviens, ô Sulamithe ! Reviens, reviens, et que nous te contemplions ! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 6.13  Dès le matin nous irons aux vignes, nous observerons si la vigne pousse, épanouit ses boutons, si les grenadiers sont en fleur. Là je te ferai le don de mon amour.

Bible de Lausanne

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 6.13  Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. -Que verriez-vous dans la Sulamithe ? -Comme la danse de deux bandes.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 6.13  Reviens, reviens, ô la Sulammith ! Reviens, reviens, que nous te regardions !  

Sulammith

Que regardez-vous en la Sulammith ?  

Les jeunes filles

Comme une danse de Mahanaïm.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 6.13  Reviens, reviens, ô la Sulamite, reviens, reviens, que nous puissions te regarder ! – Pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite, comme on fait d’un ballet de deux chœurs

Glaire et Vigouroux

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Cantique 6.13  (7.1) Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. — Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux chœurs ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Bible Pirot-Clamer

Cantique 6.13  Reviens, reviens, la Sunamite, - reviens, reviens, que nous te regardions. Qu’avez-vous à regarder la Sulamite - à la façon d’un chœur à deux parties ?

Bible de Jérusalem

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

King James en Français

Cantique 6.13  Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes?

La Septante

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.