Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 5.9

Comparateur biblique pour Cantique 5.9

Lemaistre de Sacy

Cantique 5.9  Quel est celui que vous appelez votre bien-aimé entre tous les bien-aimés, ô la plus belle d’entre les femmes ? Quel est votre bien-aimé entre tous les autres, au sujet duquel vous nous avez conjurées de cette sorte ?

David Martin

Cantique 5.9  Qu’est-ce de ton bien-aimé plus que d’un autre, ô la plus belle d’entre les femmes ? Qu’est-ce de ton bien-aimé plus que d’un autre, que tu nous aies ainsi conjurées ?

Ostervald

Cantique 5.9  Qu’est ton bien-aimé plus qu’un autre, ô la plus belle d’entre les femmes ? Qu’est ton bien-aimé plus qu’un autre, que tu nous adjures ainsi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 5.9  Quel est ton bien aimé (le plus aimé), ô la plus belle des femmes ? Quel est ton bien aimé le plus aimé pour lequel tu nous adjures ainsi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 5.9  Qu’a ton bien-aimé de plus qu’un autre bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Qu’a ton bien-aimé de plus qu’un autre bien-aimé, pour nous adjurer ainsi ? – –

Bible de Lausanne

Cantique 5.9  Qu’a ton bien-aimé de plus qu’un [autre] bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Qu’a ton bien-aimé de plus qu’un [autre] bien-aimé, que tu nous adjures ainsi ?

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 5.9  Ton bien-aimé qu’est-il de plus qu’un autre bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? Ton bien-aimé qu’est-il de plus qu’un autre bien-aimé, que tu nous adjures ainsi ?

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 5.9  Qu’a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre, ô la plus belle des femmes ? Qu’a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre, pour que tu nous conjures ainsi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 5.9  En quoi ton amant est-il supérieur aux autres amants, ô la plus belle des femmes En quoi ton amant est-il supérieur aux autres amants, pour que tu nous conjures de la sorte

Glaire et Vigouroux

Cantique 5.9  LES FILLES DE JERUSALEM. Quel est-il (Qu’est-ce qui distingue) ton bien-aimé entre les bien-aimés, ô la plus belle des femmes ? Quel est-il (Qu’est-ce qui distingue) ton bien-aimé entre les bien-aimés, pour que tu nous conjures ainsi ?

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 5.9  Quel est-il ton bien-aimé entre les bien-aimés, ô la plus belle des femmes? Quel est-il, ton bien-aimé entre les bien-aimés, pour que tu nous conjures ainsi?

Louis Segond 1910

Cantique 5.9  Qu’a ton bien-aimé de plus qu’un autre, Ô la plus belle des femmes ? Qu’a ton bien-aimé de plus qu’un autre, Pour que tu nous conjures ainsi ? —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 5.9  Qu’a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre bien-aimé,
ô la plus belle des femmes ?
Qu’a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre bien-aimé,
pour que tu nous conjures de la sorte ?

Bible Pirot-Clamer

Cantique 5.9  En quoi ton bien-aimé se distingue-t-il d’un autre, - que tu nous adjures de la sorte ?

Bible de Jérusalem

Cantique 5.9  Qu’a donc ton bien-aimé de plus que les autres, ô la plus belle des femmes ? Qu’a donc ton bien- aimé de plus que les autres, pour que tu nous conjures de la sorte ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5.9  Qu’a ton bien-aimé de plus qu’un autre, Ô la plus belle des femmes ? Qu’a ton bien-aimé de plus qu’un autre, Pour que tu nous conjures ainsi ?

La Sulamithe

Bible André Chouraqui

Cantique 5.9  Qu’est ton amant de plus qu’un amant, la belle parmi les femmes ? Qu’est ton amant de plus qu’un amant, pour que tu nous adjures ainsi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 5.9  Qu’a donc ton aimé que n’aient les aimés, - ô la plus belle des femmes - qu’a donc ton aimé que les aimés n’ont pas, pour qu’ainsi tu nous supplies? ELLE:

Segond 21

Cantique 5.9  Qu’a-t-il de plus qu’un autre, ton bien-aimé, toi la plus belle des femmes ? Qu’a-t-il de plus qu’un autre, ton bien-aimé, pour que tu nous supplies de cette manière ? La jeune femme

King James en Français

Cantique 5.9  Qu’est ton bien-aimé plus qu’un autre, ô la plus belle d’entre les femmes? Qu’est ton bien-aimé plus qu’un autre, que tu nous adjures ainsi?

La Septante

Cantique 5.9  τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ὅτι οὕτως ὥρκισας ἡμᾶς.

La Vulgate

Cantique 5.9  qualis est dilectus tuus ex dilecto o pulcherrima mulierum qualis est dilectus tuus ex dilecto quia sic adiurasti nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 5.9  מַה־דֹּודֵ֣ךְ מִדֹּ֔וד הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים מַה־דֹּודֵ֣ךְ מִדֹּ֔וד שֶׁכָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Cantique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.