Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 5.8

Comparateur biblique pour Cantique 5.8

Lemaistre de Sacy

Cantique 5.8  Je vous conjure, ô filles de Jérusalem ! si vous trouvez mon bien-aimé, de lui dire, que je languis d’amour.

David Martin

Cantique 5.8  Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez ; et quoi ? Que je me pâme d’amour.

Ostervald

Cantique 5.8  Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je languis d’amour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 5.8  Je vous conjure, filles de Ierouschalaïme, si vous rencontrez mon bien aimé, que lui raconterez-vous ? (Dites-lui) que je suis languissante d’amour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 5.8  Je vous adjure, filles de Jérusalem ; si vous trouvez mon bien-aimé…, que pensez-vous à lui dire ?… Que je suis malade d’amour. – –

Bible de Lausanne

Cantique 5.8  Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui annoncerez-vous ? Que je suis malade d’amour !

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 5.8  Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui diriez-vous ? Que je suis malade d’amour.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 5.8  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui annoncerez-vous ? Que je suis malade d’amour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 5.8  Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem : Si vous rencontrez mon bien-aimé, que lui direz-vous – Que je suis malade d’amour !

Glaire et Vigouroux

Cantique 5.8  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, annoncez-lui que je languis d’amour.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 5.8  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, annoncez-lui que je languis d’amour.

Louis Segond 1910

Cantique 5.8  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous ?… Que je suis malade d’amour. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 5.8  Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
si vous trouvez mon bien-aimé,
que lui direz-vous ?...
Que je suis malade d’amour !

Bible Pirot-Clamer

Cantique 5.8  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, - si vous trouvez mon bien-aimé, Ah ! annoncez-lui, à mon bien-aimé, - que je languis d’amour ! En quoi ton bien-aimé se distingue-t-il d’un autre, - ô la plus belle des femmes ?

Bible de Jérusalem

Cantique 5.8  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui déclarerez-vous ? Que je suis malade d’amour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5.8  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous ?… Que je suis malade d’amour.

Les filles de Jérusalem

Bible André Chouraqui

Cantique 5.8  Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm, si vous trouvez mon amant, que lui rapporterez-vous ? Que je suis malade d’amour…

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 5.8  Je vous en prie, filles de Jérusalem: si vous trouvez mon aimé, dites-lui donc… dites-lui que je suis malade d’amour! Le Chœur:

Segond 21

Cantique 5.8  Je vous en supplie, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d’amour. Les filles de Jérusalem

King James en Français

Cantique 5.8  Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d’amour.

La Septante

Cantique 5.8  ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ ὅτι τετρωμένη ἀγάπης εἰμὶ ἐγώ.

La Vulgate

Cantique 5.8  adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 5.8  הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנֹ֣ות יְרוּשָׁלִָ֑ם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דֹּודִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ לֹ֔ו שֶׁחֹולַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Cantique 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.