Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 5.7

Comparateur biblique pour Cantique 5.7

Lemaistre de Sacy

Cantique 5.7  Les gardes qui font la ronde par la ville, m’ont rencontrée : ils m’ont frappée et blessée. Ceux qui gardent les murailles, m’ont ôté mon manteau.

David Martin

Cantique 5.7  Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva, ils me battirent, ils me blessèrent ; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile de dessus moi.

Ostervald

Cantique 5.7  Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva ; ils me frappèrent, ils me blessèrent ; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 5.7  Ils m’ont rencontrée, les gardiens qui font le tour de la ville ; ils m’ont frappée, blessée ; ils m’ont enlevé mon voile de dessus moi, les gardiens des murailles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 5.7  Je fus trouvée par les gardes qui parcourent la ville ; ils me frappèrent et me meurtrirent ; ils m’ôtèrent mon voile les gardes des murs.

Bible de Lausanne

Cantique 5.7  Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont trouvée ; ils m’ont frappée, ils m’ont blessée. Les gardes des murailles m’ont enlevé mon voile de dessus moi.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 5.7  Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent ; ils me frappèrent, ils m’ont blessée ; les gardes des murailles m’ont ôté mon voile de dessus moi.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 5.7  Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; ils m’ont frappée, ils m’ont blessée, ils m’ont enlevé ma mantille, les gardes des murs !

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 5.7  Les gardes qui font des rondes dans la ville me rencontrent, ils me frappent, me maltraitent ; les gardiens des remparts m’enlèvent ma mantille.

Glaire et Vigouroux

Cantique 5.7  Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; ils m’ont frappée et ils m’ont blessée. Les gardes des murs m’ont enlevé mon manteau.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 5.7  Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée; ils m’ont frappée et ils m’ont blessée. Les gardes des murs m’ont enlevé mon manteau.

Louis Segond 1910

Cantique 5.7  Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, les gardes des murs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 5.7  Les gardes m’ont rencontrée,
ceux qui font la ronde dans la ville ;
ils m’ont frappée, ils m’ont meurtrie ;
Ils m’ont enlevé mon manteau,
ceux qui gardent la muraille.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 5.7  J’ai rencontré les gardes qui font la ronde dans la ville : - ils m’ont frappée, ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, - les gardes des remparts !

Bible de Jérusalem

Cantique 5.7  Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville. Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée, ils m’ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent les remparts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5.7  Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, les gardes des murs.

Bible André Chouraqui

Cantique 5.7  Ils m’ont trouvée, les gardes qui tournent dans la ville. Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée. Ils ont emporté mon châle sur moi, les gardes des remparts.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 5.7  Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font les rondes dans la ville: ils m’ont frappée, ils m’ont blessée. Les gardes des remparts m’ont pris mon châle!

Segond 21

Cantique 5.7  Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m’ont trouvée. Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée, ils m’ont enlevé mon châle, les gardes des murailles.

King James en Français

Cantique 5.7  Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile.

La Septante

Cantique 5.7  εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει ἐπάταξάν με ἐτραυμάτισάν με ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων.

La Vulgate

Cantique 5.7  invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 5.7  מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Cantique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.