Cantique 5.7 Les gardes qui font la ronde par la ville, m’ont rencontrée : ils m’ont frappée et blessée. Ceux qui gardent les murailles, m’ont ôté mon manteau.
David Martin
Cantique 5.7 Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva, ils me battirent, ils me blessèrent ; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile de dessus moi.
Ostervald
Cantique 5.7 Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva ; ils me frappèrent, ils me blessèrent ; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 5.7Ils m’ont rencontrée, les gardiens qui font le tour de la ville ; ils m’ont frappée, blessée ; ils m’ont enlevé mon voile de dessus moi, les gardiens des murailles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 5.7Je fus trouvée par les gardes qui parcourent la ville ; ils me frappèrent et me meurtrirent ; ils m’ôtèrent mon voile les gardes des murs.
Bible de Lausanne
Cantique 5.7Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont trouvée ; ils m’ont frappée, ils m’ont blessée. Les gardes des murailles m’ont enlevé mon voile de dessus moi.
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 5.7 Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent ; ils me frappèrent, ils m’ont blessée ; les gardes des murailles m’ont ôté mon voile de dessus moi.
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 5.7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; ils m’ont frappée, ils m’ont blessée, ils m’ont enlevé ma mantille, les gardes des murs !
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 5.7 Les gardes qui font des rondes dans la ville me rencontrent, ils me frappent, me maltraitent ; les gardiens des remparts m’enlèvent ma mantille.
Glaire et Vigouroux
Cantique 5.7Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; ils m’ont frappée et ils m’ont blessée. Les gardes des murs m’ont enlevé mon manteau.
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 5.7Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée; ils m’ont frappée et ils m’ont blessée. Les gardes des murs m’ont enlevé mon manteau.
Louis Segond 1910
Cantique 5.7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, les gardes des murs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 5.7 Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville ; ils m’ont frappée, ils m’ont meurtrie ; Ils m’ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 5.7J’ai rencontré les gardes qui font la ronde dans la ville : - ils m’ont frappée, ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, - les gardes des remparts !
Bible de Jérusalem
Cantique 5.7Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville. Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée, ils m’ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent les remparts.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 5.7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, les gardes des murs.
Bible André Chouraqui
Cantique 5.7Ils m’ont trouvée, les gardes qui tournent dans la ville. Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée. Ils ont emporté mon châle sur moi, les gardes des remparts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 5.7Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font les rondes dans la ville: ils m’ont frappée, ils m’ont blessée. Les gardes des remparts m’ont pris mon châle!
Segond 21
Cantique 5.7 Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m’ont trouvée. Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée, ils m’ont enlevé mon châle, les gardes des murailles.
King James en Français
Cantique 5.7 Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile.
La Septante
Cantique 5.7εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει ἐπάταξάν με ἐτραυμάτισάν με ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων.
La Vulgate
Cantique 5.7invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum