Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 5.6

Comparateur biblique pour Cantique 5.6

Lemaistre de Sacy

Cantique 5.6  J’ouvris ma porte à mon bien-aimé, en ayant tiré le verrou ; mais il s’en était déjà allé, et il avait passé ailleurs. Mon âme s’était comme fondue au son de sa voix : je le cherchai, et je ne le trouvai point ; je l’appelai, et il ne me répondit point.

David Martin

Cantique 5.6  J’ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait passé ; mon âme se pâma de l’avoir ouï parler ; je le cherchai, mais je ne le trouvai point ; je l’appelai, mais il ne me répondit point.

Ostervald

Cantique 5.6  J’ouvris à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait passé ; mon âme se pâma de l’avoir entendu parler ; je le cherchai, mais je ne le trouvai point ; je l’appelai, mais il ne me répondit pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 5.6  J’ai ouvert, moi, à mon bien aimé, mais mon bien aimé s’était éloigné, avait passé ; mon âme s’était échappée à sa parole ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé ; je l’ai appelé, mais il ne m’a point répondu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 5.6  J’ouvris à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé était parti, disparu. J’étais hors de moi, quand il me parlait… Je le cherchai, mais ne le trouvai point ; je l’appelai, mais il ne répondit pas.

Bible de Lausanne

Cantique 5.6  J’ouvre à mon bien-aimé... et mon bien-aimé s’était éloigné, il avait disparu ! J’avais perdu l’esprit{Héb. mon âme était sortie.} quand il me parlait. Je l’ai cherché [alors], mais je ne l’ai pas trouvé. Je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 5.6  J’ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait passé plus loin ; mon âme s’en était allée pendant qu’il parlait. Je le cherchai, mais je ne le trouvai pas ; je l’appelai, mais il ne me répondit pas.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 5.6  J’ai ouvert à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé était parti, avait disparu. Mon âme était sortie pendant qu’il me parlait. Je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé ; je l’ai appelé, et il ne m’a point répondu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 5.6  J’ouvre à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé est parti, a disparu – mon âme s’était pâmée pendant qu’il parlait ; – je le cherche et je ne le trouve point, je l’appelle et il ne me répond pas.

Glaire et Vigouroux

Cantique 5.6  J’ai levé le verrou de ma porte pour mon bien-aimé ; mais il s’était retiré, et il avait passé ailleurs. Mon âme s’était fondue au son de sa voix ; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé ; je l’ai appelé, et il ne m’a pas répondu.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 5.6  J’ai levé le verrou de ma porte pour mon bien-aimé; mais il s’était retiré, et il avait passé ailleurs. Mon âme s’était fondue au son de sa voix; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé; je l’ai appelé, et il ne m’a pas répondu.

Louis Segond 1910

Cantique 5.6  J’ai ouvert à mon bien-aimé ; Mais mon bien-aimé s’en était allé, il avait disparu. J’étais hors de moi, quand il me parlait. Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé ; Je l’ai appelé, et il ne m’a point répondu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 5.6  J’ouvre à mon bien-aimé ;
mais mon bien-aimé avait disparu, il avait fui.
J’étais hors de moi quand il me parlait.
Je l’ai cherché, et ne l’ai pas trouvé ;
je l’ai appelé, il ne m’a pas répondu.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 5.6  J’ai ouvert moi-même à mon bien-aimé : - mais mon bien-aimé s’était dérobé, il avait disparu ! Je l’ai cherché et ne l’ai point trouvé, - je l’ai appelé et il ne m’a point répondu.

Bible de Jérusalem

Cantique 5.6  J’ai ouvert à mon bien-aimé, mais tournant le dos, il avait disparu ! Sa fuite m’a fait rendre l’âme. Je l’ai cherché, mais ne l’ai point trouvé, je l’ai appelé, mais il n’a pas répondu !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5.6  J’ai ouvert à mon bien-aimé ; Mais mon bien-aimé s’en était allé, il avait disparu. J’avais le souffle coupé, quand il me parlait. Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé ; Je l’ai appelé, et il ne m’a point répondu.

Bible André Chouraqui

Cantique 5.6  J’ouvre moi-même, à mon amant, mais mon amant s’était esquivé, il était passé. Mon être s’extasiait à sa parole. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. J’ai crié vers lui, mais il ne m’a pas répondu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 5.6  J’ai ouvert à mon aimé: Ah! mon aimé s’en était retourné! Quelle chose! J’ai cru rendre l’âme. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé; je l’ai appelé, il ne m’a pas répondu!

Segond 21

Cantique 5.6  J’ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait disparu. Je perdais tous mes moyens pendant qu’il parlait ! Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. Je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu.

King James en Français

Cantique 5.6  J’ouvris à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l’avoir entendu parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l’appelai, mais il ne me répondit pas.

La Septante

Cantique 5.6  ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου ἀδελφιδός μου παρῆλθεν ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου.

La Vulgate

Cantique 5.6  pessulum ostii aperui dilecto meo at ille declinaverat atque transierat anima mea liquefacta est ut locutus est quaesivi et non inveni illum vocavi et non respondit mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 5.6  פָּתַ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ לְדֹודִ֔י וְדֹודִ֖י חָמַ֣ק עָבָ֑ר נַפְשִׁי֙ יָֽצְאָ֣ה בְדַבְּרֹ֔ו בִּקַּשְׁתִּ֨יהוּ֙ וְלֹ֣א מְצָאתִ֔יהוּ קְרָאתִ֖יו וְלֹ֥א עָנָֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Cantique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.