Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 5.12

Comparateur biblique pour Cantique 5.12

Lemaistre de Sacy

Cantique 5.12  Ses yeux sont comme les colombes qu’on voit auprès des ruisseaux, qui ont été comme lavées dans du lait, et qui se tiennent sur le bord d’un grand courant d’eaux.

David Martin

Cantique 5.12  Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et [comme] enchâssés dans des chatons d’[anneau.]

Ostervald

Cantique 5.12  Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 5.12  Ses yeux (sont) comme les yeux des colombes près des sources d’eau, baignées dans le lait, assises sur la plénitude.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 5.12  ses yeux, comme ceux des colombes près des ruisseaux, baignés dans le lait, comme enchâssés à leur place,

Bible de Lausanne

Cantique 5.12  Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux d’eau, baignées dans le lait, se tenant au milieu de l’abondance.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 5.12  ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d’eau, baignés dans le lait, bien enchâssés ;

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 5.12  Ses yeux sont comme des colombes au bord de ruisseaux d’eau, se baignant dans le lait, bien enchâssés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 5.12  Ses yeux sont comme des colombes sur le bord des cours d’eau ; ils semblent baignés dans le lait, ils sont bien posés dans leur cadre.

Glaire et Vigouroux

Cantique 5.12  Ses yeux sont comme des colombes qui reposent (qu’on voit) au bord des ruisseaux, qui ont été lavées dans le lait, et qui se tiennent près des grands cours d’eau (fleuves les plus abondants).

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 5.12  Ses yeux sont comme des colombes qui reposent au bord des ruisseaux, qui ont été lavées dans le lait, et qui se tiennent près des grands cours d’eau.

Louis Segond 1910

Cantique 5.12  Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l’abondance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 5.12  Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux,
se baignant dans le lait,
posées sur les rives.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 5.12  Ses yeux sont comme des colombes sur le bord des eaux, - qui, lavées dans le lait, se posent sur la rive.

Bible de Jérusalem

Cantique 5.12  Ses yeux sont des colombes, au bord des cours d’eau se baignant dans le lait, posées au bord d’une vasque.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5.12  Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l’abondance.

Bible André Chouraqui

Cantique 5.12  Ses yeux, telle des palombes sur des ruisseaux d’eaux, baignent dans du lait, habitent en plénitude.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 5.12  Ses yeux sont des colombes sur le bord des eaux courantes: elles se baignent dans du lait, elles se tiennent au bord d’une mer.

Segond 21

Cantique 5.12  Ses yeux sont pareils à des colombes au bord des ruisseaux : ils baignent dans le lait, ils reposent au sein de l’abondance.

King James en Français

Cantique 5.12  Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.

La Septante

Cantique 5.12  ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων.

La Vulgate

Cantique 5.12  oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 5.12  עֵינָ֕יו כְּיֹונִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצֹות֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁבֹ֖ות עַל־מִלֵּֽאת׃

SBL Greek New Testament

Cantique 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.