Cantique 5.12 Ses yeux sont comme les colombes qu’on voit auprès des ruisseaux, qui ont été comme lavées dans du lait, et qui se tiennent sur le bord d’un grand courant d’eaux.
David Martin
Cantique 5.12 Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et [comme] enchâssés dans des chatons d’[anneau.]
Ostervald
Cantique 5.12 Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 5.12Ses yeux (sont) comme les yeux des colombes près des sources d’eau, baignées dans le lait, assises sur la plénitude.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 5.12ses yeux, comme ceux des colombes près des ruisseaux, baignés dans le lait, comme enchâssés à leur place,
Bible de Lausanne
Cantique 5.12Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux d’eau, baignées dans le lait, se tenant au milieu de l’abondance.
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 5.12 ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d’eau, baignés dans le lait, bien enchâssés ;
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 5.12 Ses yeux sont comme des colombes au bord de ruisseaux d’eau, se baignant dans le lait, bien enchâssés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 5.12 Ses yeux sont comme des colombes sur le bord des cours d’eau ; ils semblent baignés dans le lait, ils sont bien posés dans leur cadre.
Glaire et Vigouroux
Cantique 5.12Ses yeux sont comme des colombes qui reposent (qu’on voit) au bord des ruisseaux, qui ont été lavées dans le lait, et qui se tiennent près des grands cours d’eau (fleuves les plus abondants).
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 5.12Ses yeux sont comme des colombes qui reposent au bord des ruisseaux, qui ont été lavées dans le lait, et qui se tiennent près des grands cours d’eau.
Louis Segond 1910
Cantique 5.12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l’abondance.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 5.12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 5.12Ses yeux sont comme des colombes sur le bord des eaux, - qui, lavées dans le lait, se posent sur la rive.
Bible de Jérusalem
Cantique 5.12Ses yeux sont des colombes, au bord des cours d’eau se baignant dans le lait, posées au bord d’une vasque.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 5.12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l’abondance.
Bible André Chouraqui
Cantique 5.12Ses yeux, telle des palombes sur des ruisseaux d’eaux, baignent dans du lait, habitent en plénitude.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 5.12Ses yeux sont des colombes sur le bord des eaux courantes: elles se baignent dans du lait, elles se tiennent au bord d’une mer.
Segond 21
Cantique 5.12 Ses yeux sont pareils à des colombes au bord des ruisseaux : ils baignent dans le lait, ils reposent au sein de l’abondance.
King James en Français
Cantique 5.12 Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.