Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 4.16

Comparateur biblique pour Cantique 4.16

Lemaistre de Sacy

Cantique 4.16  Levez-vous, aquilon ; venez, vent du midi : soufflez de toutes parts dans mon jardin, et que les parfums en découlent.

David Martin

Cantique 4.16  Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin ; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux.

Ostervald

Cantique 4.16  Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux !

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 4.16  Lève-toi, aquilon, arrive, vent du midi, souffle (sur) mon jardin ; que ses parfums coulent ; que mon bien aimé vienne dans son jardin et qu’il mange de ses fruits délicieux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 4.16  Lève-toi, Aquilon, et accours, Autan, souffle dans mon jardin, et que les parfums s’en exhalent. Que mon bien-aimé pénètre dans son jardin, et en goûte les fruits délicieux. –

Bible de Lausanne

Cantique 4.16  Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin [et] que ses aromates s’en exhalent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et en mange les fruits exquis.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 4.16  Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 4.16  Lève-toi, aquilon !
Et viens, autan ! Souffle sur mon jardin, [et] que ses parfums se répandent !

Sulammith

Que mon bien-aimé vienne à son jardin, et qu’il mange de ses fruits excellents !

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 4.16  Réveille-toi, rafale du Nord ! accours, brise du Midi ! Balayez de votre souffle mon jardin, pour que ses parfums s’épandent. Que mon bien-aimé entre dans son jardin et en goûte les fruits exquis !

Glaire et Vigouroux

Cantique 4.16  L’EPOUSE. Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ; souffle dans mon jardin, et qu’il exhale ses parfums.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 4.16  Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi; soufflez dans mon jardin, et qu’il exhale ses parfums.

Louis Segond 1910

Cantique 4.16  Lève-toi, aquilon ! Viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! — Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu’il mange de ses fruits excellents ! —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 4.16  Levez-vous aquilons ; venez autans !
Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent !
Que mon bien-aimé entre dans son jardin,
et qu’il mange de ses beaux fruits !

Bible Pirot-Clamer

Cantique 4.16  Lève-toi, aquilon ; accours, autan ! - souffle sur mon jardin, que les baumiers exsudent ! Qu’il vienne, mon bien-aimé, à son jardin - et qu’il mange de ses fruits succulents.

Bible de Jérusalem

Cantique 4.16  Lève-toi, aquilon, accours, autan ! Soufflez sur mon jardin, qu’il distille ses aromates ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il en goûte les fruits délicieux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4.16  Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent !

La Sulamithe

Bible André Chouraqui

Cantique 4.16  Éveille-toi, aquilon ! Viens, simoun, gonfle mon jardin ! Que ses aromates ruissellent ! Mon amant est venu dans son jardin ; il mange le fruit de ses succulences.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 4.16  Lève-toi, brise du nord, accourez vents du midi, soufflez sur mon jardin pour qu’il répande ses parfums! Que mon aimé vienne à son jardin et qu’il en goûte les fruits exquis! LUI:

Segond 21

Cantique 4.16  Lève-toi, vent du nord ! Viens, vent du sud ! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu’il mange de ses fruits les meilleurs !

King James en Français

Cantique 4.16  Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. (4-17) Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux!

La Septante

Cantique 4.16  ἐξεγέρθητι βορρᾶ καὶ ἔρχου νότε διάπνευσον κῆπόν μου καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ.

La Vulgate

Cantique 4.16  surge aquilo et veni auster perfla hortum meum et fluant aromata illius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 4.16  ע֤וּרִי צָפֹון֙ וּבֹ֣ואִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דֹודִי֙ לְגַנֹּ֔ו וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Cantique 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.