Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 3.4

Comparateur biblique pour Cantique 3.4

Lemaistre de Sacy

Cantique 3.4  Lorsque j’eus passé tant soit peu au delà d’eux, je trouvai celui qu’aime mon âme : je l’ai arrêté ; et je ne le laisserai point aller, jusqu’à ce que je le fasse entrer dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné la vie.

David Martin

Cantique 3.4  À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme ; je le pris, et je ne le lâcherai point que je ne l’aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue.

Ostervald

Cantique 3.4  À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme ; je l’ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l’aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 3.4  A peine les avais-je dépassés, que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme ; je l’ai saisi et ne le quitterai plus jusqu’à ce que je l’aie amené à la maison de ma mère et dans la chambre de celle qui m’a conçue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 3.4  A peine je les avais passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme. Je le saisis et ne le laisse point aller, que je ne l’aie conduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui me porta dans son sein. – –

Bible de Lausanne

Cantique 3.4  À peine les avais-je dépassés que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme. Je l’ai saisi, et je ne le lâcherai point que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère et dans la chambre de celle qui m’a conçue.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 3.4  À peine avais-je passé plus loin, que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme ; je l’ai saisi, et je ne l’ai pas lâché que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 3.4  À peine les avais-je dépassés, que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme. Je l’ai saisi et je ne l’ai pas lâché que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue …

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 3.4  A peine les eus-je dépassés que je trouvai celui que mon cœur aime ; je le saisis et ne le lâchais point, que je ne l’eusse emmené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a mise au monde...

Glaire et Vigouroux

Cantique 3.4  Lorsque je les eus un peu dépassés, j’ai trouvé celui qu’aime (que chérit) mon âme ; je l’ai saisi, et je ne le laisserai pas aller, jusqu’à ce que je l’introduise dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 3.4  Lorsque je les eus un peu dépassés, j’ai trouvé celui qu’aime mon âme; je l’ai saisi, et je ne le laisserai point aller, jusqu’à ce que je l’introduise dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour.

Louis Segond 1910

Cantique 3.4  À peine les avais-je passés, Que j’ai trouvé celui que mon cœur aime ; Je l’ai saisi, et je ne l’ai point lâché Jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m’a conçue. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 3.4  A peine les avais-je dépassés,
que j’ai trouvé celui que mon cœur aime.
Je l’ai saisi et je ne le lâcherai pas,
jusqu’à ce que je l’aie introduit dans la maison de ma mère,
et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 3.4  A peine les avais-je passés - que je l’ai trouvé. J’ai saisi celui que mon cœur aime - et ne l’ai point lâché, Que je ne l’aie conduit dans la maison de ma mère, - dans l’appartement de celle qui m’a donné le jour. Il a sa main gauche sous ma tête - et sa droite me tient embrassée.

Bible de Jérusalem

Cantique 3.4  À peine les avais-je dépassés, j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai saisi et ne le lâcherai point que je ne l’aie fait entrer dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a conçue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 3.4  À peine les avais-je dépassés, Que j’ai trouvé celui que mon cœur aime ; Je l’ai saisi, et je ne l’ai point lâché Jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m’a conçue.

Salomon

Bible André Chouraqui

Cantique 3.4  De peu les avais-je dépassés que je trouvai celui qu’aime mon être. Je l’ai saisi et ne le lâcherai pas avant de l’avoir fait venir à la maison de ma mère, dans l’intérieur de ma génitrice.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 3.4  À peine les avais-je passés que j’ai trouvé celui que j’aime. Je l’ai saisi! Je ne le lâcherai pas que je ne l’aie conduit au logis de ma mère, à la chambre où ma mère m’a conçue. LUI:

Segond 21

Cantique 3.4  À peine les avais-je dépassés que j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai attrapé et je ne l’ai pas lâché jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a donné naissance.

King James en Français

Cantique 3.4  A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme; je l’ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l’aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue.

La Septante

Cantique 3.4  ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπ’ αὐτῶν ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφήσω αὐτόν ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με.

La Vulgate

Cantique 3.4  paululum cum pertransissem eos inveni quem diligit anima mea tenui eum nec dimittam donec introducam illum in domum matris meae et in cubiculum genetricis meae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 3.4  כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הֹורָתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Cantique 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.