Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 3.3

Comparateur biblique pour Cantique 3.3

Lemaistre de Sacy

Cantique 3.3  Les sentinelles qui gardent la ville, m’ont rencontrée, et je leur ai dit : N’avez-vous point vu celui qu’aime mon âme ?

David Martin

Cantique 3.3  Le guet, qui faisait la ronde par la ville, m’a trouvée. N’avez-vous point vu, [leur ai-je dit], celui qu’aime mon âme ?

Ostervald

Cantique 3.3  Le guet qui faisait la ronde par la ville m’a trouvée. N’avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu’aime mon âme ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 3.3  Ils m’ont rencontrée les gardiens qui font le tour de la ville : Avez-vous vu celui que mon âme aime ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 3.3  Je fus rencontrée par les gardes qui parcourent la ville. « Avez-vous vu celui qu’aime mon âme ? »

Bible de Lausanne

Cantique 3.3  Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont trouvée : Celui qu’aime mon âme, l’avez-vous vu ?

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 3.3  Les gardes qui font la ronde par la ville m’ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime ?

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 3.3  Les guets m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : L’avez-vous vu, celui qu’aime mon âme ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 3.3  Les gardes qui font des rondes dans la ville m’ont rencontrée : « Avez-vous vu [leur demandai-je] celui dont mon âme est éprise »

Glaire et Vigouroux

Cantique 3.3  Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée : N’avez-vous pas vu celui qu’aime (que chérit) mon âme ?

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 3.3  Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée: N’avez-vous pas vu celui qu’aime mon âme?

Louis Segond 1910

Cantique 3.3  Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 3.3  Les gardes m’ont rencontrée,
ceux qui font la ronde dans la ville :
« Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?»

Bible Pirot-Clamer

Cantique 3.3  J’ai rencontré les gardes qui font la ronde dans la ville : - “Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?”

Bible de Jérusalem

Cantique 3.3  Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : "Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 3.3  Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?

Bible André Chouraqui

Cantique 3.3  Les gardes qui tournaient dans la ville m’ont trouvée. Celui qu’aime mon être, l’avez-vous vu ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 3.3  Je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé. Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font les rondes dans la ville: “Avez-vous vu celui que j’aime?”

Segond 21

Cantique 3.3  Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m’ont trouvée : « Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? »

King James en Français

Cantique 3.3  Le guet qui faisait la ronde par la ville m’a trouvée. N’avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu’aime mon âme?

La Septante

Cantique 3.3  εὕροσάν με οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου εἴδετε.

La Vulgate

Cantique 3.3  invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 3.3  מְצָא֨וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Cantique 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.