Cantique 3.3 Les sentinelles qui gardent la ville, m’ont rencontrée, et je leur ai dit : N’avez-vous point vu celui qu’aime mon âme ?
David Martin
Cantique 3.3 Le guet, qui faisait la ronde par la ville, m’a trouvée. N’avez-vous point vu, [leur ai-je dit], celui qu’aime mon âme ?
Ostervald
Cantique 3.3 Le guet qui faisait la ronde par la ville m’a trouvée. N’avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu’aime mon âme ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 3.3Ils m’ont rencontrée les gardiens qui font le tour de la ville : Avez-vous vu celui que mon âme aime ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 3.3Je fus rencontrée par les gardes qui parcourent la ville. « Avez-vous vu celui qu’aime mon âme ? »
Bible de Lausanne
Cantique 3.3Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont trouvée : Celui qu’aime mon âme, l’avez-vous vu ?
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 3.3 Les gardes qui font la ronde par la ville m’ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime ?
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 3.3 Les guets m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : L’avez-vous vu, celui qu’aime mon âme ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 3.3 Les gardes qui font des rondes dans la ville m’ont rencontrée : « Avez-vous vu [leur demandai-je] celui dont mon âme est éprise »
Glaire et Vigouroux
Cantique 3.3Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée : N’avez-vous pas vu celui qu’aime (que chérit) mon âme ?
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 3.3Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée: N’avez-vous pas vu celui qu’aime mon âme?
Louis Segond 1910
Cantique 3.3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 3.3 Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : « Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?»
Bible Pirot-Clamer
Cantique 3.3J’ai rencontré les gardes qui font la ronde dans la ville : - “Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?”
Bible de Jérusalem
Cantique 3.3Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : "Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 3.3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?
Bible André Chouraqui
Cantique 3.3Les gardes qui tournaient dans la ville m’ont trouvée. Celui qu’aime mon être, l’avez-vous vu ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 3.3Je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé. Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font les rondes dans la ville: “Avez-vous vu celui que j’aime?”
Segond 21
Cantique 3.3 Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m’ont trouvée : « Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? »
King James en Français
Cantique 3.3 Le guet qui faisait la ronde par la ville m’a trouvée. N’avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu’aime mon âme?