Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 2.13

Comparateur biblique pour Cantique 2.13

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.13  le figuier a commencé à pousser ses premières figues ; les vignes sont en fleur, et elles répandent leur agréable odeur. Levez-vous, ma bien-aimée, mon unique beauté, et venez :

David Martin

Cantique 2.13  Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes, et elles rendent de l’odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t’en viens.

Ostervald

Cantique 2.13  Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens !

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 2.13  Le figuier assaisonne ses figues naissantes, et les vignes en fleur ont donné (leur) odeur ; lève-toi, ma bien aimée, ma toute belle, et viens.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 2.13  le figuier embaume ses fruits, et la vigne est en fleur, elle exhale son parfum. Lève-toi, ma bien-aimée, ma beauté, et viens !

Bible de Lausanne

Cantique 2.13  Le figuier mûrit ses fruits d’hiver et les vignes en fleur exhalent leur odeur. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens-t’en !

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 2.13  le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 2.13  Le figuier rougit ses jeunes figues, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et t’en viens !

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 2.13  Le figuier embaume par ses jeunes pousses, les vignes en fleurs répandent leur parfum : debout, mon amie, ma toute belle et viens-t’en ! »

Glaire et Vigouroux

Cantique 2.13  le figuier a poussé ses premiers fruits (figues vertes) ; les vignes en fleur ont répandu leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle (mon éclatante beauté), et viens ;

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 2.13  le figuier a poussé ses premiers fruits; les vignes en fleur ont répandu leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens;

Louis Segond 1910

Cantique 2.13  Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 2.13  le figuier pousse ses fruits naissants,
la vigne en fleur donne son parfum.
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Bible Pirot-Clamer

Cantique 2.13  Le figuier donne ses boutons de figues, - la vigne exhale son parfum. Lève-toi, ma bien-aimée, - ma toute belle, et viens.

Bible de Jérusalem

Cantique 2.13  Le figuier forme ses premiers fruits et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.13  Le figuier forme ses premiers fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Bible André Chouraqui

Cantique 2.13  Le figuier embaume ses sycones, les vignes en pousse donnent leur parfum. Lève-toi vers toi-même, ma compagne, ma belle, et va vers toi-même !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 2.13  Le figuier a mûri ses premiers fruits, la vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, ma compagne, belle colombe, viens!

Segond 21

Cantique 2.13  Le figuier embaume par ses fruits et les vignes en fleur répandent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

King James en Français

Cantique 2.13  Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!

La Septante

Cantique 2.13  ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου.

La Vulgate

Cantique 2.13  ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.13  הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Cantique 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.