Cantique 1.8 Ô vous qui êtes ma bien-aimée ! je vous compare à la beauté de mes cavales attachées aux chars de Pharaon.
David Martin
Cantique 1.8 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j’aie aux chariots de Pharaon.
Ostervald
Cantique 1.8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 1.8Si tu ne le sais pas, ô belle parmi les femmes ! Sors (et va) sur les traces du troupeau, et fais paître tes chevreaux près des demeures des pasteurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 1.8Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
Bible de Lausanne
Cantique 1.8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du menu bétail, et pais tes chevreaux près des demeures des bergers.
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 1.8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 1.8 Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 1.8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
Glaire et Vigouroux
Cantique 1.8L’EPOUX. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes (tabernacles) des pasteurs.
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 1.8Je t’ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du Pharaon.
Louis Segond 1910
Cantique 1.8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 1.8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 1.8Si tu ne le sais pas, - ô la plus belle des femmes, Suis les traces des troupeaux, - en menant paître tes chevrettes.
Bible de Jérusalem
Cantique 1.8Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreaux près de la demeure des bergers.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 1.8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
Bible André Chouraqui
Cantique 1.8Si tu ne le sais pas pour toi, la belle parmi les femmes, sors pour toi sur les traces des ovins ; pâture tes chevreaux aux demeures des pâtres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 1.8Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
Segond 21
Cantique 1.8 Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis tes chevreaux près des abris des bergers !
King James en Français
Cantique 1.8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.