Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 1.8

Comparateur biblique pour Cantique 1.8

Lemaistre de Sacy

Cantique 1.8  Ô vous qui êtes ma bien-aimée ! je vous compare à la beauté de mes cavales attachées aux chars de Pharaon.

David Martin

Cantique 1.8  Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j’aie aux chariots de Pharaon.

Ostervald

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, ô belle parmi les femmes ! Sors (et va) sur les traces du troupeau, et fais paître tes chevreaux près des demeures des pasteurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 1.8  Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.

Bible de Lausanne

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du menu bétail, et pais tes chevreaux près des demeures des bergers.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 1.8  Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.

Glaire et Vigouroux

Cantique 1.8  L’EPOUX. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes (tabernacles) des pasteurs.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 1.8  Je t’ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du Pharaon.

Louis Segond 1910

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes,
sors sur les traces de ton troupeau,
et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, - ô la plus belle des femmes, Suis les traces des troupeaux, - en menant paître tes chevrettes.

Bible de Jérusalem

Cantique 1.8  Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreaux près de la demeure des bergers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.

Bible André Chouraqui

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas pour toi, la belle parmi les femmes, sors pour toi sur les traces des ovins ; pâture tes chevreaux aux demeures des pâtres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 1.8  Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:

Segond 21

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis tes chevreaux près des abris des bergers !

King James en Français

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.

La Septante

Cantique 1.8  ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων.

La Vulgate

Cantique 1.8  si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 1.8  אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנֹ֥ות הָרֹעִֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

Cantique 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.