Cantique 1.7 Si vous ne le savez pas, ô vous qui êtes la plus belle d’entre les femmes ! sortez, suivez les traces des troupeaux, et menez paître vos chevreaux près des tentes des pasteurs.
David Martin
Cantique 1.7 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
Ostervald
Cantique 1.7 Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 1.7Dis-moi, (toi) que mon âme aime, où fais-tu paître, où fais-tu reposer (tes troupeaux) à l’heure de midi ; car pourquoi serais-je comme une (femme) voilée près des troupeaux de tes compagnons ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 1.7Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi ! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons ? – –
Bible de Lausanne
Cantique 1.7Indique-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais, où tu fais reposer [tes brebis] à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme égarée{Ou voilée.} près des troupeaux de tes compagnons ?
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 1.7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 1.7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 1.7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons
Glaire et Vigouroux
Cantique 1.7Apprends-moi, ô toi qu’aime (que chérit) mon âme, où tu fais paître (tes brebis), où tu te reposes à midi, de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de tes compagnons.
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 1.7Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes des pasteurs.
Louis Segond 1910
Cantique 1.7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 1.7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 1.7Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu ranges tes brebis à midi, Pour que je n’aille pas à l’aventure - après les troupeaux de tes compagnons.
Bible de Jérusalem
Cantique 1.7Dis-moi donc, toi que mon cœur aime : Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu au repos, à l’heure de midi ? Pour que je n’erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 1.7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ?
Salomon
Bible André Chouraqui
Cantique 1.7Rapporte-moi, toi que mon être aime, où tu pais, où tu t’étends à midi ; car pourquoi serais-je comme affublée, auprès des troupeaux de tes amis ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 1.7Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
Segond 21
Cantique 1.7 Toi que mon cœur aime, révèle-moi où tu conduis ton troupeau, où tu le fais se reposer à midi ! Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée près des troupeaux de tes compagnons ?
King James en Français
Cantique 1.7 Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?