Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 9.5

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 9.5

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.5  Car ceux qui sont en vie, savent qu’ils doivent mourir ; mais les morts ne connaissent plus rien, et il ne leur reste plus de récompense : parce que leur mémoire est ensevelie dans l’oubli.

David Martin

Ecclésiaste 9.5  Certainement les vivants savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien, et ne gagnent plus rien ; car leur mémoire est mise en oubli.

Ostervald

Ecclésiaste 9.5  Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien ; il n’y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est mise en oubli.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 9.5  Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien ; ils n’ont plus de récompense, puisque leur mémoire est oubliée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 9.5  Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent absolument rien, et il n’y a plus de rétribution pour eux, puisque leur mémoire est oubliée.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9.5  Car les vivants savent qu’ils mourront, et les morts ne savent quoi que ce soit ; et il n’y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.5  Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien du tout ; et il n’y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.5  Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent absolument rien. Pour eux, plus de salaire. Leur mémoire même est oubliée ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 9.5  Les vivants savent du moins qu’ils mourront, tandis que les morts ne savent quoi que ce soit ; pour eux plus de récompense car leur souvenir même s’efface.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 9.5  Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront ; mais les morts ne connaissent plus rien, et il n’y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est livrée à l’oubli.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 9.5  Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront; mais les morts ne connaissent plus rien, et il n’y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est livrée à l’oubli.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.5  Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien, et il n’y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.5  Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien, et il n’y a plus pour eux de salaire ; car leur mémoire est oubliée.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 9.5  Car les vivants savent qu’ils mourront, tandis que les morts ne savent rien, et ils ne reçoivent plus de salaire, car leur mémoire est en oubli.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.5  Les vivants savent au moins qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout. Il n’y a plus pour eux de salaire, puisque leur souvenir est oublié.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.5  Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien, et il n’y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 9.5  Oui, les vivants savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien ; oui, ils n’ont pas de salaire. Leur souvenir est oublié,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 9.5  Les vivants savent qu’ils mourront; les morts, eux, ne savent rien. Ils n’ont plus rien à attendre: ils ne sont plus qu’un souvenir oublié.

Segond 21

Ecclésiaste 9.5  Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, tandis que les morts ne savent plus rien, et ils n’ont même plus de récompense à attendre, puisque leur souvenir est oublié.

King James en Français

Ecclésiaste 9.5  Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien; il n’y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est mise en oubli.

La Septante

Ecclésiaste 9.5  ὅτι οἱ ζῶντες γνώσονται ὅτι ἀποθανοῦνται καὶ οἱ νεκροὶ οὔκ εἰσιν γινώσκοντες οὐδέν καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἔτι μισθός ὅτι ἐπελήσθη ἡ μνήμη αὐτῶν.

La Vulgate

Ecclésiaste 9.5  viventes enim sciunt se esse morituros mortui vero nihil noverunt amplius nec habent ultra mercedem quia oblivioni tradita est memoria eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.5  כִּ֧י הַֽחַיִּ֛ים יֹודְעִ֖ים שֶׁיָּמֻ֑תוּ וְהַמֵּתִ֞ים אֵינָ֧ם יֹודְעִ֣ים מְא֗וּמָה וְאֵֽין־עֹ֤וד לָהֶם֙ שָׂכָ֔ר כִּ֥י נִשְׁכַּ֖ח זִכְרָֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.