Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 8.16

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 8.16

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 8.16  J’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse, et pour remarquer cette dissipation de l’esprit des hommes qui sont sur la terre. Tel se trouve parmi eux, qui ne dort et ne repose ni jour ni nuit.

David Martin

Ecclésiaste 8.16  Après avoir appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à regarder les occupations qu’il y a sur la terre, (car même ni jour, ni nuit, [l’homme] ne donne point de repos à ses yeux.)

Ostervald

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à considérer les affaires qui se font sur la terre (car l’homme ne donne, ni jour ni nuit, de repos à ses yeux),

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 8.16  Comme j’ai livré mon cœur pour connaître la sagesse et voir l’état de ce qui se fait sur la terre, que ni jour ni nuit il (l’homme) ne goûte pas le sommeil dans ses yeux,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 8.16  Lorsque je pris à cœur de connaître la sagesse, et de considérer les affaires dont on s’occupe sur la terre, (car ni jour ni nuit on ne laisse ses yeux sentir le sommeil)

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à regarder les affaires qui se font sur la terre (car ni jour ni nuit [l’homme] ne voit de ses yeux le sommeil) :

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car il y a tel homme qui, ni jour ni nuit, ne voit le sommeil de ses yeux),

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à me livrer à l’occupation à laquelle on se fatigue sur la terre, car ni jour ni nuit l’homme ne jouit du sommeil,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 8.16  Lorsque je me suis appliqué à connaître la sagesse et à envisager la besogne qui s’accomplit sur la terre, [j’ai vu] que tant le jour que la nuit le sommeil fuit ses yeux.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 8.16  J’ai aussi appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à considérer les occupations (la tension d’esprit) qui ont lieu (règne) sur la terre. Il est des hommes dont les yeux ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 8.16  J’ai aussi appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à considérer les occupations qui ont lieu sur la terre. Il est des hommes dont les yeux ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, — car les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer la tâche qui s’accomplit sur la terre, — car ni le jour ni la nuit l’homme ne voit de ses yeux le sommeil, —

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 8.16  Lorsque je me suis appliqué à connaître la sagesse et à considérer le travail qui se fait sur terre, car, ni le jour ni la nuit, ses yeux ne voient le sommeil,

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 8.16  Après avoir mis tout mon cœur à connaître la sagesse et à observer la tâche qu’on exerce sur la terre — car ni jour ni nuit on ne voit de ses yeux le repos —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre – car les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit –

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 8.16  Quand j’ai donné mon cœur à pénétrer la sagesse, à voir l’intérêt de ce qui se fait sur terre, que de jour et de nuit aussi, il ne voit pas de sommeil sur ses yeux,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 8.16  Comme je m’appliquais à connaître et que j’observais toutes les activités auxquelles on se livre sur la terre, j’ai vu que l’œil humain n’a de repos ni de jour ni de nuit.

Segond 21

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à examiner les activités qui se déroulent sur la terre – en effet, les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni le jour ni la nuit –

King James en Français

Ecclésiaste 8.16  Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à considérer les affaires qui se font sur la terre (car l’homme ne donne, ni jour ni nuit, de repos à ses yeux),

La Septante

Ecclésiaste 8.16  ἐν οἷς ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ τοῦ ἰδεῖν τὸν περισπασμὸν τὸν πεποιημένον ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι καί γε ἐν ἡμέρᾳ καὶ ἐν νυκτὶ ὕπνον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ οὐκ ἔστιν βλέπων.

La Vulgate

Ecclésiaste 8.16  et adposui cor meum ut scirem sapientiam et intellegerem distentionem quae versatur in terra est homo qui diebus ac noctibus somnum oculis non capit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 8.16  כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֤תִּי אֶת־לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְלִרְאֹות֙ אֶת־הָ֣עִנְיָ֔ן אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה עַל־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י גַ֤ם בַּיֹּום֙ וּבַלַּ֔יְלָה שֵׁנָ֕ה בְּעֵינָ֖יו אֵינֶ֥נּוּ רֹאֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.