Ecclésiaste 8.12 Mais néanmoins cette patience même avec laquelle le pécheur est souffert, après avoir cent fois commis des crimes, m’a fait connaître que ceux qui craignent Dieu et qui respectent sa face, seront heureux.
David Martin
Ecclésiaste 8.12 Car le pécheur fait mal cent fois, et [Dieu] lui donne du délai ; mais je connais aussi qu’il sera bien à ceux qui craignent Dieu, et qui révèrent sa face :
Ostervald
Ecclésiaste 8.12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et qu’il y persévère longtemps, cependant je sais aussi qu’il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant sa face.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 8.12Qu’un pécheur fasse mal cent fois, et qu’il (Dieu) ait de la longanimité pour lui, c’est que moi je sais que le bien sera pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils révèrent sa présence.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 8.12Mais quand même le pécheur commet cent fois le crime, et prolonge ses jours, je sais pourtant que ceux qui craignent Dieu, se trouveront bien d’avoir craint en sa présence.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 8.12parce que le pécheur fait le mal cent [fois]{Ou cent [ans.]} et qu’il prolonge ses jours. Cependant, je sais aussi qu’il y aura du bien à ceux qui craignent Dieu, à ceux qui le craignent devant sa face ;
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 8.12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois et prolonge ses jours, je sais cependant que tout ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils craignent sa face ;
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 8.12 Quoique le pécheur fasse cent fois le mal et que ses jours soient prolongés, je sais cependant que les fidèles se trouveront bien d’avoir craint devant la face de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 8.12 car tel pécheur fait cent fois le mal et voit sa vie se prolonger, bien que je sache, moi, que ceux qui craignent Dieu méritent d’être heureux à cause de leur piété,
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 8.12Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et qu’il soit supporté avec patience, j’ai reconnu qu’il y aura du bonheur (le bien sera) pour ceux qui craignent Dieu et qui révèrent sa face.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 8.12Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et qu’il soit supporté avec patience, j’ai reconnu qu’il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu et qui révèrent Sa face.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 8.12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu’il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils ont de la crainte devant lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 8.12 mais, quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et prolonge ses jours, je sais, moi, que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui sont dans la crainte en sa présence.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 8.12Parce que le pécheur commet cent fois le mal et que sa vie se prolonge, sûrement aussi je sais que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui vivent dans la crainte en sa présence.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 8.12Que le pécheur fasse cent fois le mal, il survit. Mais moi je sais aussi qu’il arrive du bien à ceux qui craignent Dieu parce qu’ils le craignent,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 8.12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu’il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils ont de la crainte devant lui.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 8.12Que le fauteur fasse le mal un centuple et qu’il le prolonge, quand je sais, moi aussi, que le bien est pour les frémissants d’Elohîms, qui frémissent en face de lui !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 8.12Car le pécheur a beau faire cent fois ce qui est mal, on lui laisse tout son temps. (Je sais pourtant que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu et qui le respectent.
Segond 21
Ecclésiaste 8.12 En effet, le pécheur peut faire 100 fois le mal et continuer à vivre. Mais je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu parce qu’ils éprouvent de la crainte devant lui,
King James en Français
Ecclésiaste 8.12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et qu’il y persévère longtemps, cependant je sais aussi qu’il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant sa face.
Ecclésiaste 8.12attamen ex eo quod peccator centies facit malum et per patientiam sustentatur ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum qui verentur faciem eius