Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 8.12

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 8.12

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 8.12  Mais néanmoins cette patience même avec laquelle le pécheur est souffert, après avoir cent fois commis des crimes, m’a fait connaître que ceux qui craignent Dieu et qui respectent sa face, seront heureux.

David Martin

Ecclésiaste 8.12  Car le pécheur fait mal cent fois, et [Dieu] lui donne du délai ; mais je connais aussi qu’il sera bien à ceux qui craignent Dieu, et qui révèrent sa face :

Ostervald

Ecclésiaste 8.12  Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et qu’il y persévère longtemps, cependant je sais aussi qu’il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant sa face.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 8.12  Qu’un pécheur fasse mal cent fois, et qu’il (Dieu) ait de la longanimité pour lui, c’est que moi je sais que le bien sera pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils révèrent sa présence.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 8.12  Mais quand même le pécheur commet cent fois le crime, et prolonge ses jours, je sais pourtant que ceux qui craignent Dieu, se trouveront bien d’avoir craint en sa présence.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8.12  parce que le pécheur fait le mal cent [fois]{Ou cent [ans.]} et qu’il prolonge ses jours. Cependant, je sais aussi qu’il y aura du bien à ceux qui craignent Dieu, à ceux qui le craignent devant sa face ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 8.12  Bien que le pécheur fasse le mal cent fois et prolonge ses jours, je sais cependant que tout ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils craignent sa face ;

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 8.12  Quoique le pécheur fasse cent fois le mal et que ses jours soient prolongés, je sais cependant que les fidèles se trouveront bien d’avoir craint devant la face de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 8.12  car tel pécheur fait cent fois le mal et voit sa vie se prolonger, bien que je sache, moi, que ceux qui craignent Dieu méritent d’être heureux à cause de leur piété,

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 8.12  Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et qu’il soit supporté avec patience, j’ai reconnu qu’il y aura du bonheur (le bien sera) pour ceux qui craignent Dieu et qui révèrent sa face.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 8.12  Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et qu’il soit supporté avec patience, j’ai reconnu qu’il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu et qui révèrent Sa face.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8.12  Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu’il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils ont de la crainte devant lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 8.12  mais, quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et prolonge ses jours, je sais, moi, que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui sont dans la crainte en sa présence.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 8.12  Parce que le pécheur commet cent fois le mal et que sa vie se prolonge, sûrement aussi je sais que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui vivent dans la crainte en sa présence.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 8.12  Que le pécheur fasse cent fois le mal, il survit. Mais moi je sais aussi qu’il arrive du bien à ceux qui craignent Dieu parce qu’ils le craignent,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8.12  Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu’il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils ont de la crainte devant lui.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 8.12  Que le fauteur fasse le mal un centuple et qu’il le prolonge, quand je sais, moi aussi, que le bien est pour les frémissants d’Elohîms, qui frémissent en face de lui !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 8.12  Car le pécheur a beau faire cent fois ce qui est mal, on lui laisse tout son temps. (Je sais pourtant que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu et qui le respectent.

Segond 21

Ecclésiaste 8.12  En effet, le pécheur peut faire 100 fois le mal et continuer à vivre. Mais je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu parce qu’ils éprouvent de la crainte devant lui,

King James en Français

Ecclésiaste 8.12  Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et qu’il y persévère longtemps, cependant je sais aussi qu’il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant sa face.

La Septante

Ecclésiaste 8.12  ὃς ἥμαρτεν ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἀπὸ τότε καὶ ἀπὸ μακρότητος αὐτῷ ὅτι καί γε γινώσκω ἐγὼ ὅτι ἔσται ἀγαθὸν τοῖς φοβουμένοις τὸν θεόν ὅπως φοβῶνται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.

La Vulgate

Ecclésiaste 8.12  attamen ex eo quod peccator centies facit malum et per patientiam sustentatur ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum qui verentur faciem eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 8.12  אֲשֶׁ֣ר חֹטֶ֗א עֹשֶׂ֥ה רָ֛ע מְאַ֖ת וּמַאֲרִ֣יךְ לֹ֑ו כִּ֚י גַּם־יֹודֵ֣עַ אָ֔נִי אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה־טֹּוב֙ לְיִרְאֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִֽירְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.