Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.9

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.9

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.9  La fin d’un discours vaut mieux que le commencement ; l’homme patient vaut mieux qu’un présomptueux.

David Martin

Ecclésiaste 7.9  Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter ; car le dépit repose dans le sein des fous.

Ostervald

Ecclésiaste 7.9  Ne te hâte point dans ton esprit de t’irriter ; car l’irritation repose dans le sein des insensés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.9  Ne précipite pas ton humeur à s’irriter, parce que la colère repose dans le sein de l’insensé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.9  Ne sois point en ton âme prompt à t’indigner ! car l’indignation se dépose dans le sein de l’insensé. –

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.9  Ne te presse pas en ton esprit à te chagriner, car le chagrin repose dans le sein des insensés.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.9  Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des sots.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.9  Ne te hâte pas dans ton esprit de t’irriter, car l’irritation habite dans le sein des insensés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.9  Ne cède pas trop vite à ton humeur irascible, car la colère est à demeure au sein des fous.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.9  Ne sois pas prompt à t’irriter, car la colère repose dans le sein de l’insensé.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.9  Mieux vaut la fin d’un discours que le commencement. Mieux vaut l’homme patient que l’arrogant.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.9  Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.9  Ne te hâte pas dans ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés.
Sentences concernant la sagesse.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.9  Ne te hâte pas dans ton esprit de t’irriter, - car l’irritation réside dans le sein des insensés.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.9  Ne te hâte pas de t’irriter, car l’irritation habite au cœur des insensés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.9  Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.9  Ne t’affole pas en ton souffle pour t’irriter : oui, l’irritation repose au sein des fous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.9  Ne laisse pas ton esprit céder à la colère: la colère s’installe chez le sot.

Segond 21

Ecclésiaste 7.9  Ne t’irrite pas trop vite intérieurement, car l’irritation est le propre des hommes stupides.

King James en Français

Ecclésiaste 7.9  Ne te hâte point dans ton esprit de t’irriter; car l’irritation repose dans le sein des insensés.

La Septante

Ecclésiaste 7.9  μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.9  ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.9  אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְעֹ֑וס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.