Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.7

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.7

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.7  car le ris de l’insensé est comme le bruit que font les épines, lorsqu’elles brûlent sous un pot ; mais cela même est une vanité.

David Martin

Ecclésiaste 7.7  Certainement l’oppression fait perdre le sens au sage ; et le don fait perdre l’entendement.

Ostervald

Ecclésiaste 7.7  Certainement l’oppression peut faire perdre le sens au sage ; et le présent corrompt le cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.7  Car l’oppression rend fou le sage, et le don (corrupteur) perd le cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.7  Car l’ambition d’opprimer rend le sage extravagant, et les présents corrompent le cœur. –

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.7  Certainement, l’oppression pousse le sage à la déraison, et le don fait perdre le sens{Héb. le cœur.}

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.7  Certainement, l’oppression rend insensé le sage, et le don ruine le cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.7  Car l’exaction rend le sage insensé, et les présents corrompent le cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.7  Certes, la concussion affole le sage, et les présents font perdre le sens.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.7  La calomnie (L’oppression) trouble le sage, et elle abat(tra) la force de son cœur.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.7  car comme le bruit des épines qui brûlent sous une chaudière, ainsi est le rire de l’insensé; mais cela aussi est une vanité.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.7  L’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.7  Car l’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.
Sentences concernant la patience.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.7  Car l’oppression rend le sage insensé - et le présent corrompt le cœur.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.7  Mais l’oppression rend fou le sage et un présent perd le cœur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.7  L’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.7  Oui, l’oppression rend le sage insane. Le don perd le cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.7  la corruption pervertit même le sage, les cadeaux étouffent sa conscience.

Segond 21

Ecclésiaste 7.7  L’oppression peut rendre fou le sage et les cadeaux provoquer la perte du cœur.

King James en Français

Ecclésiaste 7.7  Certainement l’oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le cœur.

La Septante

Ecclésiaste 7.7  ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.7  calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.7  כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהֹולֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.