Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.28

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.28

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.28  Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, après avoir comparé une chose avec une autre pour trouver une raison,

David Martin

Ecclésiaste 7.28  C’est, que jusqu’à présent mon âme a cherché, mais que je n’ai point trouvé, c’est, [dis-je], que j’ai bien trouvé un homme entre mille ; mais pas une femme entre elles toutes.

Ostervald

Ecclésiaste 7.28  Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.28  Ce que mon âme a encore cherché et que je n’ai pas trouvé : un homme, entre mille, je l’ai trouvé, mais une femme entre toutes celles-ci je ne l’ai pas trouvée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.28  voici ce que mon âme cherche encore sans que je l’aie trouvé : un homme, sur mille je l’ai trouvé ; mais une femme, dans tout ce nombre je ne l’ai pas trouvée.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.28  c’est ce que mon âme cherche encore et que je n’ai point trouvé. Un homme entre mille, je l’ai trouvé : mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.28  ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l’ai pas trouvée.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.28  Voici [dis-je] ce que mon âme a longtemps cherché et que je n’ai pas trouvé : j’ai bien trouvé un homme entre mille, mais pas une femme entre elles toutes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.28  Mais il est une chose encore que j’ai cherchée et que je n’ai pas trouvée : parmi mille individus, j’ai pu trouver un homme, mais de femme, parmi eux tous, je n’en ai pas trouvé.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.28  que mon âme cherche encore sans l’avoir découverte. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais parmi toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.28  Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, après avoir comparé les choses une à une pour en trouver la raison,

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.28  voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.28  Seulement, vois, j’ai trouvé ceci : C’est que Dieu a fait l’homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.28  que je cherche encore sans l’avoir trouvée : “j’ai trouvé un homme sur mille, mais je n’ai pas trouvé une femme entre toutes.”

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.28  que je cherche encore sans la trouver : un homme sur mille, je le trouve, mais une femme sur toutes, je ne la trouve pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.28  voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.28  Ce que mon être cherche encore, je ne l’ai pas trouvé. J’ai trouvé un humain sur mille, mais une seule femme, parmi toutes celles-là, je ne l’ai pas trouvée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.28  Cependant je cherche encore: un homme entre mille, je l’ai trouvé, mais une femme dans tout le nombre, je ne l’ai pas trouvée.

Segond 21

Ecclésiaste 7.28  et voici ce que je cherche encore sans l’avoir trouvé : j’ai trouvé un homme digne de ce nom sur 1000, mais je n’ai pas trouvé de femme parmi eux.

King James en Français

Ecclésiaste 7.28  Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

La Septante

Ecclésiaste 7.28  ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.28  quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.28  אֲשֶׁ֛ר עֹוד־בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֨לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.