Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.22

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.22

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.22  Que votre cœur ne se rende point attentif à toutes les paroles qui se disent ; de peur que vous n’entendiez votre serviteur parler mal de vous :

David Martin

Ecclésiaste 7.22  Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.

Ostervald

Ecclésiaste 7.22  Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.22  Car ton cœur sait que plusieurs fois, toi aussi, tu as maudit les autres ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.22  Car bien des fois aussi ton cœur te rappelle que de même tu as maudit les autres.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.22  car ton cœur aussi sait bien des cas où tu as toi-même décrié les autres.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.22  Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.22  Car ton cœur sait que, bien souvent, toi aussi, tu as maudit les autres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.22  Car bien des fois, – ton cœur le sait – il t’est arrivé de proférer des malédictions contre les autres.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.22  car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.22  Que ton coeur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire;

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.22  car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.22  car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
La sagesse est inaccessible à l’homme, mais la méchanceté et l’immoralité sont une folie.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.22  car tu sais bien que, bien des fois, toi aussi tu as maudit les autres.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.22  Car bien des fois ton cœur a su que toi aussi avais maudit les autres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.22  car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.22  Oui, de multiples fois ton cœur sait aussi que toi aussi tu en as maudit d’autres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.22  Toi-même d’ailleurs, tu le sais bien, tu as souvent dit du mal des autres.

Segond 21

Ecclésiaste 7.22  En effet, tu le sais dans ton cœur, bien des fois tu as toi-même maudit les autres.

King James en Français

Ecclésiaste 7.22  Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.

La Septante

Ecclésiaste 7.22  ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.22  scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.22  כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבֹּ֖ות יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־אַתָּ֖ה קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.