Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.21
Lemaistre de Sacy
Ecclésiaste 7.21 Car il n’y a point d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
David Martin
Ecclésiaste 7.21 Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu’on dira, afin que tu n’entendes pas ton serviteur médisant de toi.
Ostervald
Ecclésiaste 7.21 Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton serviteur parler mal de toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 7.21 N’abandonne pas non plus ton cœur à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 7.21 Ne prends non plus pas garde à tous les propos qu’on tient, afin de ne pas t’entendre maudire par ton serviteur.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 7.21 Aussi, ne fais pas attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton esclave te décrier ;
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 7.21 Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 7.21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l’on dit, afin de ne pas t’entendre maudire par ton serviteur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 7.21 N’aie garde de faire attention à toutes les paroles qu’on débite ; tu éviteras ainsi d’entendre ton esclave proférer des malédictions contre toi.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 7.21 Que ton cœur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 7.21 car il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 7.21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 7.21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 7.21 Ne fais pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire,
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 7.21 D’ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu’on prononce, ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 7.21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 7.21 Aussi, à toutes les paroles dont ils parleront, ne donne pas ton cœur : ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 7.21 Ne prête donc pas attention à tout ce que l’on raconte: ainsi tu n’entendras pas ton serviteur dire du mal de toi.
Segond 21
Ecclésiaste 7.21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles prononcées, ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire !
King James en Français
Ecclésiaste 7.21 Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton serviteur parler mal de toi.
La Septante
Ecclésiaste 7.21 καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε.
La Vulgate
Ecclésiaste 7.21 sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ecclésiaste 7.21 גַּ֤ם לְכָל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃
SBL Greek New Testament
Ecclésiaste 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.