Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.21

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.21

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.21  Car il n’y a point d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.

David Martin

Ecclésiaste 7.21  Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu’on dira, afin que tu n’entendes pas ton serviteur médisant de toi.

Ostervald

Ecclésiaste 7.21  Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton serviteur parler mal de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.21  N’abandonne pas non plus ton cœur à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.21  Ne prends non plus pas garde à tous les propos qu’on tient, afin de ne pas t’entendre maudire par ton serviteur.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.21  Aussi, ne fais pas attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton esclave te décrier ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.21  Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.21  Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l’on dit, afin de ne pas t’entendre maudire par ton serviteur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.21  N’aie garde de faire attention à toutes les paroles qu’on débite ; tu éviteras ainsi d’entendre ton esclave proférer des malédictions contre toi.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.21  Que ton cœur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.21  car il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.21  Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.21  Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.21  Ne fais pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire,

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.21  D’ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu’on prononce, ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.21  Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.21  Aussi, à toutes les paroles dont ils parleront, ne donne pas ton cœur : ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.21  Ne prête donc pas attention à tout ce que l’on raconte: ainsi tu n’entendras pas ton serviteur dire du mal de toi.

Segond 21

Ecclésiaste 7.21  Ne fais donc pas attention à toutes les paroles prononcées, ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire !

King James en Français

Ecclésiaste 7.21  Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton serviteur parler mal de toi.

La Septante

Ecclésiaste 7.21  καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.21  sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.21  גַּ֤ם לְכָל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.