Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.14

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.14

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.14  Considérez les œuvres de Dieu, et que nul ne peut corriger celui qu’il méprise.

David Martin

Ecclésiaste 7.14  Au jour du bien, use du bien, et au jour de l’adversité, prends-y garde ; car Dieu a fait l’un à l’opposite de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien à [redire] après lui.

Ostervald

Ecclésiaste 7.14  Au jour de la prospérité, sois joyeux ; et au jour de l’adversité, prends-y garde ; aussi Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.14  Au jour de la prospérité, sois dans le bonheur, et au jour du malheur regarde, Dieu a fait ceci comme cela, afin que l’homme ne trouve rien (à redire) contre lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.14  Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour malheur, ouvre les yeux ! Dieu est l’auteur de celui-ci, aussi bien que de celui-là, et cela, afin que de son avenir l’homme ne découvre rien.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.14  Au jour du bonheur sois dans le bien-être, et au jour du malheur, regarde. Aussi Dieu a-t-il fait celui-ci tout comme celui-là, et cela afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.14  Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.14  Au jour du bonheur, jouis du bonheur ; et au jour du malheur, considère. Dieu a fait l’un à l’opposite de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [à redire] après lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.14  Au jour du bonheur, sois content ; et au jour du malheur, considère que Dieu a fait correspondre l’un à l’autre, de façon à ce que l’homme ne trouve pas à récriminer contre lui.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.14  Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour ; car Dieu (il) a fait l’un comme l’autre, afin (sans) que l’homme (ne) trouve (pas) de justes plaintes contre lui.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.14  Considère les oeuvres de Dieu, et que personne ne peut corriger celui qu’Il méprise.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.14  Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.14  Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.14  Au jour du bonheur, sois dans le bien-être ; au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un aussi bien que l’autre, afin que personne ne découvre rien de l’avenir.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.14  Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde : Dieu a bel et bien fait l’un et l’autre, afin que l’homme ne trouve rien derrière soi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.14  Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.14  Au jour du bonheur, sois dans le bien. Au jour du malheur, vois, Elohîms a fait aussi celui-ci juxtaposé à celui-là, à propos de ce que l’humain ne trouve rien après lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.14  Aux jours heureux goûte le bonheur, et au jour du malheur, ouvre les yeux: Dieu les a disposés l’un et l’autre de telle sorte que personne ne peut savoir ce que sera sa fin.

Segond 21

Ecclésiaste 7.14  Le jour du bonheur sois heureux, et le jour du malheur réfléchis ! Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne puisse absolument pas découvrir ce qui se passera après lui.

King James en Français

Ecclésiaste 7.14  Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l’adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.

La Septante

Ecclésiaste 7.14  ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.14  in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.14  בְּיֹ֤ום טֹובָה֙ הֱיֵ֣ה בְטֹ֔וב וּבְיֹ֥ום רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־זֶ֤ה לְעֻמַּת־זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.