Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.11

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.11

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.11  Ne dites point : D’où vient que les premiers temps ont été meilleurs que ceux d’aujourd’hui ? Car cette demande n’est pas sage.

David Martin

Ecclésiaste 7.11  La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l’avantage d’[elle].

Ostervald

Ecclésiaste 7.11  La sagesse est aussi bonne qu’un héritage ; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.11  La sagesse est bonne avec un héritage, et ce qu’il y a de préférable pour ceux qui voient le soleil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.11  La sagesse est aussi avantageuse qu’un héritage, et c’est un profit pour ceux qui voient le soleil.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.11  La sagesse est aussi bonne qu’un héritage, et davantage même pour ceux qui voient le soleil ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.11  La sagesse est aussi bonne qu’un héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil ;

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.11  La sagesse est aussi bonne qu’un héritage ; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.11  Précieuse est la sagesse avec un patrimoine : grande supériorité pour ceux qui voient le soleil !

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.11  La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.11  Ne dis point: D’où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d’aujourd’hui? car cette demande est insensée.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.11  La sagesse vaut autant qu’un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.11  La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.11  Mieux vaut la sagesse que le patrimoine ; - elle profite à qui voit le soleil.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.11  La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.11  La sagesse vaut autant qu’un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.11  Bonne est la sagesse avec la possession ; c’est l’avantage des voyants du soleil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.11  La sagesse est utile pour celui qui a des terres: combien plus pour ceux qui voient le soleil!

Segond 21

Ecclésiaste 7.11  La sagesse a autant de valeur qu’un héritage, et même plus, pour ceux qui voient le soleil,

King James en Français

Ecclésiaste 7.11  La sagesse est aussi bonne qu’un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.

La Septante

Ecclésiaste 7.11  ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.11  utilior est sapientia cum divitiis et magis prodest videntibus solem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.11  טֹובָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.