Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.10

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.10

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.10  Ne soyez point prompt à vous mettre en colère ; parce que la colère repose dans le sein de l’insensé.

David Martin

Ecclésiaste 7.10  Ne dis point : D’où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci ? Car ce que tu t’enquiers de cela n’est pas de la sagesse.

Ostervald

Ecclésiaste 7.10  Ne dis point : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu t’enquiers de cela.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.10  Ne dis pas : Qu’est-ce qu’il y avait que les jours précédents étaient meilleurs que ceux-là ? Car ce n’est pas par sagesse que tu t’informes de cela.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.10  Ne dis pas : Pourquoi les jours d’autrefois étaient-ils meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est pas la sagesse qui te dicterait cette question. –

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.10  Ne dis pas : Qu’y a-t-il eu, que les jours précédents aient été meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu t’enquiers à ce sujet.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.10  Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.10  Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours d’autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.10  Ne dis point : « D’où vient que les temps passés valaient mieux que le présent ? » Car c’est manquer de sagesse de poser cette question.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.10  Ne dis point : D’où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d’aujourd’hui ? car cette demande est insensée.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.10  Ne sois pas prompt à t’irriter, car la colère repose dans le sein de l’insensé.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.10  Ne dis pas : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.10  Ne dis pas : « D’où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ?» Car ce n’est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.10  Ne dis pas : “Comment se fait-il que les jours d’autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ?” Car ce n’est pas la sagesse qui t’inspire cette question.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.10  Ne dis pas : "Comment se fait-il que le passé fut meilleur que le présent ?" Car ce n’est pas la sagesse qui te fait poser cette question.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.10  Ne dis pas : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.10  Ne dis pas : « Qu’en était-il pour que les premiers jours fussent meilleurs que ceux-ci ? » Non, ce n’est pas par sagesse que tu demandes cela !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.10  Ne dis pas: “Comment étaient les temps anciens? Sûrement meilleurs que ceux d’aujourd’hui.” Ce n’est pas la sagesse qui te fait poser cette question.

Segond 21

Ecclésiaste 7.10  Ne dis pas : « Comment se fait-il que les jours passés aient été meilleurs que ceux-ci ? » car ce n’est pas la sagesse qui te pousse à demander cela.

King James en Français

Ecclésiaste 7.10  Ne dis point: D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n’est point par sagesse que tu t’enquiers de cela.

La Septante

Ecclésiaste 7.10  μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.10  ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.10  אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טֹובִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.