Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 6.6

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 6.6

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 6.6  Quand il aurait vécu deux mille ans, s’il n’a point joui de ses biens : tous ne vont-ils pas au même lieu ?

David Martin

Ecclésiaste 6.6  Et s’il vivait deux fois mille ans, et qu’il ne jouit d’aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu ?

Ostervald

Ecclésiaste 6.6  Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d’aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 6.6  Et quand celui-là aurait vécu deux fois mille ans, s’il n’a pas gôuté le bien-être, tout ne va-t-il pas vers le même lieu ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 6.6  Que s’il vivait deux fois mille ans, mais sans jouir des biens… tout ne va-t-il pas au même rendez-vous ? –

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 6.6  Que s’il avait vécu deux fois mille ans sans avoir vu le bonheur, tout ne va-t-il pas dans un [même] lieu ?

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 6.6  Et s’il vivait deux fois mille ans, il n’aura pas vu le bonheur : tous ne vont-ils pas en un même lieu ?

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 6.6  Dût-il vivre deux fois mille ans sans voir le bonheur… tout ne va-t-il pas dans un même lieu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 6.6  A quoi servirait même de vivre deux fois mille ans, si on n’a pas su ce que c’est d’être heureux ? Finalement tout n’aboutit-il pas au même terme

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 6.6  Quand il aurait vécu deux mille ans, s’il n’a pas joui de ses biens, tou(te)s (choses) ne vont-ils (ne se hâtent-elles) pas dans un même (vers un seul) lieu ?

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 6.6  Quand il aurait vécu deux mille ans, s’il n’a pas joui de ses biens, tous ne vont-ils pas dans un même lieu?

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 6.6  Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 6.6  Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu ?

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 6.6  Et quand il vivrait mille ans, s’il ne goûte pas le bonheur, tous les deux ne vont-ils pas au même lieu ?

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 6.6  Et même s’il avait vécu deux fois mille ans, il n’aurait pas vu le bonheur ; n’est-ce pas vers un même lieu que tous s’en vont ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 6.6  Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ?

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 6.6  Qu’il vive deux fois mille ans sans voir de bonheur, tout ne va-t-il pas vers un lieu unique ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 6.6  Cet homme aurait pu vivre deux fois mille ans, mais s’il ne connaît pas le bonheur? On pourra bien dire que tout va au même lieu.

Segond 21

Ecclésiaste 6.6  À quoi bon vivre deux fois 1 000 ans sans jouir du bonheur ? Tous ne vont-ils pas au même endroit ?

King James en Français

Ecclésiaste 6.6  Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d’aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?

La Septante

Ecclésiaste 6.6  καὶ εἰ ἔζησεν χιλίων ἐτῶν καθόδους καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδεν μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα πορεύεται.

La Vulgate

Ecclésiaste 6.6  etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omnia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 6.6  וְאִלּ֣וּ חָיָ֗ה אֶ֤לֶף שָׁנִים֙ פַּעֲמַ֔יִם וְטֹובָ֖ה לֹ֣א רָאָ֑ה הֲלֹ֛א אֶל־מָקֹ֥ום אֶחָ֖ד הַכֹּ֥ל הֹולֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.