Ecclésiaste 6.6 Quand il aurait vécu deux mille ans, s’il n’a point joui de ses biens : tous ne vont-ils pas au même lieu ?
David Martin
Ecclésiaste 6.6 Et s’il vivait deux fois mille ans, et qu’il ne jouit d’aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu ?
Ostervald
Ecclésiaste 6.6 Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d’aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 6.6Et quand celui-là aurait vécu deux fois mille ans, s’il n’a pas gôuté le bien-être, tout ne va-t-il pas vers le même lieu ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 6.6Que s’il vivait deux fois mille ans, mais sans jouir des biens… tout ne va-t-il pas au même rendez-vous ? –
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 6.6Que s’il avait vécu deux fois mille ans sans avoir vu le bonheur, tout ne va-t-il pas dans un [même] lieu ?
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 6.6 Et s’il vivait deux fois mille ans, il n’aura pas vu le bonheur : tous ne vont-ils pas en un même lieu ?
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 6.6 Dût-il vivre deux fois mille ans sans voir le bonheur… tout ne va-t-il pas dans un même lieu ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 6.6 A quoi servirait même de vivre deux fois mille ans, si on n’a pas su ce que c’est d’être heureux ? Finalement tout n’aboutit-il pas au même terme
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 6.6Quand il aurait vécu deux mille ans, s’il n’a pas joui de ses biens, tou(te)s (choses) ne vont-ils (ne se hâtent-elles) pas dans un même (vers un seul) lieu ?
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 6.6Quand il aurait vécu deux mille ans, s’il n’a pas joui de ses biens, tous ne vont-ils pas dans un même lieu?
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 6.6 Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 6.6 Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu ?
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 6.6Et quand il vivrait mille ans, s’il ne goûte pas le bonheur, tous les deux ne vont-ils pas au même lieu ?
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 6.6Et même s’il avait vécu deux fois mille ans, il n’aurait pas vu le bonheur ; n’est-ce pas vers un même lieu que tous s’en vont ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 6.6 Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ?
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 6.6Qu’il vive deux fois mille ans sans voir de bonheur, tout ne va-t-il pas vers un lieu unique ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 6.6Cet homme aurait pu vivre deux fois mille ans, mais s’il ne connaît pas le bonheur? On pourra bien dire que tout va au même lieu.
Segond 21
Ecclésiaste 6.6 À quoi bon vivre deux fois 1 000 ans sans jouir du bonheur ? Tous ne vont-ils pas au même endroit ?
King James en Français
Ecclésiaste 6.6 Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d’aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?