Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 6.1

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 6.1

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 6.1  Il y a encore un autre mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est ordinaire parmi les hommes :

David Martin

Ecclésiaste 6.1  Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.

Ostervald

Ecclésiaste 6.1  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 6.1  Il y a un mal que j’ai vu sous le ciel, et il est fréquent chez les hommes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 6.1  Il est une calamité que j’ai vue sous le soleil, et qui pèse souvent sur les humains.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 6.1  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui abonde parmi les hommes :

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 6.1  Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes :

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 6.1  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil et qui pèse lourdement sur l’homme :

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 6.1  Il est un mal que j’ai constaté sous le soleil et qui est fréquent parmi le genre humain :

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 6.1  Il y a encore un autre mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est (même) fréquent parmi les hommes :

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 6.1  Il y a encore un autre mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes:

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 6.1  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 6.1  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l’homme :

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 6.1  Il est un autre mal que j’ai vu sous le soleil, et il pèse lourdement sur l’homme.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 6.1  Il y a un autre mal que je vois sous le soleil et qui est grand pour l’homme :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 6.1  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 6.1  Il existe un malheur que j’ai vu sous le soleil ; il est grave pour l’humain :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 6.1  Voici un malheur que j’ai vue sous le soleil, et qui écrase un homme.

Segond 21

Ecclésiaste 6.1  Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil et qui est fréquent parmi les hommes :

King James en Français

Ecclésiaste 6.1  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes;

La Septante

Ecclésiaste 6.1  ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον.

La Vulgate

Ecclésiaste 6.1  est et aliud malum quod vidi sub sole et quidem frequens apud homines

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 6.1  יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל־הָאָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.