Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 5.11

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 5.11

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.11  Le sommeil est doux à l’ouvrier qui travaille, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais le riche est si rempli de viandes, qu’il ne peut dormir.

David Martin

Ecclésiaste 5.11  Où il y a beaucoup de bien, là il y a beaucoup de gens qui le mangent ; et quel avantage en revient-il à son maître, sinon qu’il le voit de ses yeux ?

Ostervald

Ecclésiaste 5.11  Où il y a beaucoup de bien, il y a beaucoup de gens qui le mangent ; et quel avantage en a celui qui le possède, sinon qu’il le voit de ses yeux ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 5.11  Le sommeil du travailleur est doux, qu’il mange peu ou qu’il mange beaucoup, et la satiété pour le riche - elle ne le laisse pas dormir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 5.11  Le sommeil du travailleur est doux, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5.11  Doux est le sommeil du travailleur, soit qu’il mange peu ou beaucoup ; mais la satiété du riche ne lui permet pas de dormir.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.11  Avec l’augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi ; et quel profit en a le maître, sauf qu’il les voit de ses yeux ?

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.11  Quand le bien abonde, abondent aussi ceux qui le mangent, et quel autre avantage en a le possesseur que de voir cela de ses yeux ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 5.11  La fortune augmente-t-elle, ceux qui la dévorent augmentent du même coup. Quel autre avantage y a-t-il pour son possesseur que d’en repaître sa vue

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 5.11  Le sommeil est doux au travailleur, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 5.11  Le sommeil est doux au travailleur, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.11  (5.10) Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent ; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu’il le voit de ses yeux ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.11  Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 5.11  Quand les biens se multiplient, le nombre de ceux qui les mangent s’accroît aussi. Quel avantage en revient-il à leur possesseur, si ce n’est qu’il les voie de ses yeux ?

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.11  Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait mangé peu ou beaucoup ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.11  Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 5.11  Le sommeil du serviteur est doux ; peu ou prou, il mange ; la satiété du riche ne le laisse pas sommeiller.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 5.11  Le sommeil sera doux au travailleur, qu’il ait peu mangé ou beaucoup; le riche a beau être rassasié, il ne dormira pas pour autant.

Segond 21

Ecclésiaste 5.11  Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger, tandis que la satiété dont jouit le riche ne le laisse pas dormir.

King James en Français

Ecclésiaste 5.11  Où il y a beaucoup de bien, il y a beaucoup de gens qui le mangent; et quel avantage en a celui qui le possède, sinon qu’il le voit de ses yeux?

La Septante

Ecclésiaste 5.11  γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται καὶ τῷ ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι οὐκ ἔστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι.

La Vulgate

Ecclésiaste 5.11  dulcis est somnus operanti sive parum sive multum comedat saturitas autem divitis non sinit dormire eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.11  (5.12) מְתוּקָה֙ שְׁנַ֣ת הָעֹבֵ֔ד אִם־מְעַ֥ט וְאִם־הַרְבֵּ֖ה יֹאכֵ֑ל וְהַשָּׂבָע֙ לֶֽעָשִׁ֔יר אֵינֶ֛נּוּ מַנִּ֥יחַֽ לֹ֖ו לִישֹֽׁון׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.