Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 4.2

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 4.2

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 4.2  Et j’ai préféré l’état des morts à celui des vivants :

David Martin

Ecclésiaste 4.2  C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore vivants.

Ostervald

Ecclésiaste 4.2  C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore en vie ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 4.2  Et je félicite les morts de ce qu’ils sont déjà morts, plus que les vivants de ce qu’ils vivent encore.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 4.2  Alors je déclarai les morts, qui sont morts depuis longtemps, plus heureux que les vivants demeurés vivants jusques ici.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4.2  Et moi de vanter les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 4.2  C’est pourquoi j’estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 4.2  Et j’estime plus heureux les morts qui sont déjà morts que les vivants qui sont demeurés en vie jusqu’à présent,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 4.2  Et j’estime plus heureux les morts, qui ont fini leur carrière, que les vivants qui ont prolongé leur existence jusqu’à présent ;

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 4.2  et j’ai félicité (loué) les morts plus que les vivants ;

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 4.2  et j’ai félicité les morts plus que les vivants;

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4.2  Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 4.2  Et j’ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 4.2  Et moi de proclamer les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui vivent encore !

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 4.2  Alors je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4.2  Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 4.2  Et je félicite, moi, les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore en vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 4.2  Je féliciterais le mort de ce qu’il est mort, plutôt que le vivant pour être encore en vie.

Segond 21

Ecclésiaste 4.2  J’ai alors déclaré que les morts sont plus heureux d’être déjà morts que les vivants d’être encore en vie,

King James en Français

Ecclésiaste 4.2  C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore en vie;

La Septante

Ecclésiaste 4.2  καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν.

La Vulgate

Ecclésiaste 4.2  et laudavi magis mortuos quam viventes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 4.2  וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.