Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 3.22

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 3.22

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.22  Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur à l’homme que de se réjouir dans ses œuvres, et que c’est là son partage. Car qui pourra le mettre en état de connaître ce qui doit arriver après lui ?

David Martin

Ecclésiaste 3.22  J’ai donc connu qu’il n’y a rien de meilleur à l’homme que de se réjouir en ce qu’il fait ; parce que c’est là sa portion ; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ?

Ostervald

Ecclésiaste 3.22  Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres ; puisque c’est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 3.22  Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres, car c’est (là) son partage, car qui l’amènera à voir ce qui sera après lui ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 3.22  Je vis donc qu’il n’y a rien de mieux sinon que l’homme ait de la joie de ce qu’il fait ; car c’est là son lot. Car qui le fera venir pour voir ce qui sera après lui ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3.22  Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux que ceci : [c’est] que l’homme se réjouisse de ses ouvrages, car c’est là sa part. Car, qui le ferait venir pour jouir de ce qui sera après lui ?

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.22  Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux que ceci : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ?

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.22  J’ai donc vu qu’il n’y a point de bonheur pour l’homme que de mettre sa joie à ce qu’il fait. C’est là sa part, car qui le fera revenir pour jouir de ce qui sera après lui ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.22  Par là je vois bien que le meilleur parti à prendre pour l’homme, c’est de se réjouir de ses œuvres, puisque c’est là son lot ; car qui le ramènera [un jour] pour voir ce qui se passera après lui

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 3.22  Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de se réjouir dans ses (son) œuvre(s), et que c’est là sa part. Car qui le mettra en état de connaître ce qui doit arriver après lui ?

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 3.22  Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de se réjouir dans ses oeuvres, et que c’est là sa part. Car qui le mettra en état de connaître ce qui doit arriver après lui?

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.22  Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres : c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.22  Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres : c’est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ?

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 3.22  Et j’ai vu qu’il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres. C’est là sa part. Car qui lui donnera de voir ce qui doit arriver dans la suite ?

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.22  Je vois qu’il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à se réjouir de ses œuvres, car c’est là sa part. Qui donc l’emmènera voir ce qui sera après lui ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.22  Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres : c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 3.22  Je vois qu’il n’est rien de meilleur pour l’humain que de se réjouir en ses faits. Oui, c’est sa part, car qui le fera venir pour voir ce qui sera après lui ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 3.22  Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir?

Segond 21

Ecclésiaste 3.22  J’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ce qu’il fait : voilà quelle est sa part. En effet, qui le ramènera pour qu’il voie ce qui sera après lui ?

King James en Français

Ecclésiaste 3.22  Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses oeuvres; puisque c’est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?

La Septante

Ecclésiaste 3.22  καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετ’ αὐτόν.

La Vulgate

Ecclésiaste 3.22  et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.22  וְרָאִ֗יתִי כִּ֣י אֵ֥ין טֹוב֙ מֵאֲשֶׁ֨ר יִשְׂמַ֤ח הָאָדָם֙ בְּֽמַעֲשָׂ֔יו כִּי־ה֖וּא חֶלְקֹ֑ו כִּ֣י מִ֤י יְבִיאֶ֨נּוּ֙ לִרְאֹ֔ות בְּמֶ֖ה שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.