Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 3.17

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 3.17

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.17  Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; et alors ce sera le temps de toutes choses.

David Martin

Ecclésiaste 3.17  [Et] j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.

Ostervald

Ecclésiaste 3.17  Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit dans mon cœur : Dieu jugera le juste et l’impie, car il est un temps pour chaque chose, et (il portera un jugement) sur toute action, là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 3.17  Je dis en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car le moment [viendra] pour toute affaire et pour toute œuvre, alors.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un temps pour tout ce qu’on veut faire, et sur tout ouvrage [il sera prononcé] alors{Ou pour tout ouvrage il y a un lieu.}

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.17  Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant, car pour toute affaire il y a un temps, et sur toute œuvre il sera prononcé alors.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.17  Aussi me suis-je dit à moi-même : « Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera ; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 3.17  et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste (impie) ; et alors ce sera le temps de toute chose.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 3.17  et j’ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l’injuste; et alors ce sera le temps de toute chose.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit dans mon cœur : « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre.?»

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit en moi-même : “Le juste et le pécheur, Dieu les jugera”, car il y a un temps pour toute chose et sur toute action il y aura le jugement.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.17  et je me dis en moi-même : le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pour toutes choses et pour toute action ici.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.17  J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 3.17  Moi, je dis en mon cœur : l’Elohîms juge le juste et le criminel. Oui, il est un temps à tout désir et à tout fait, là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 3.17  Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement.

Segond 21

Ecclésiaste 3.17  Je me suis dit dans mon cœur : « Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera, car il y a un temps pour toute activité et pour tout ce qui se fait. »

King James en Français

Ecclésiaste 3.17  Et j’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute oeuvre.

La Septante

Ecclésiaste 3.17  εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι.

La Vulgate

Ecclésiaste 3.17  et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.17  אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכָל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.