Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 3.16

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 3.16

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.16  J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu du jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice.

David Martin

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté ; et qu’au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.

Ostervald

Ecclésiaste 3.16  J’ai vu encore sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu’au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu sous le soleil : au lieu du jugement là (est) l’impiété, et l’impiété (encore) au lieu de la justice.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 3.16  Et je considérai encore sous le soleil le siège du jugement, il y avait iniquité ; et le siège de la justice, il y avait iniquité.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3.16  Et je regardai encore sous le soleil : dans le lieu du droit était la méchanceté, et dans le lieu de la justice était la méchanceté.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.16  Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore considéré sous le soleil qu’au siège du jugement il y avait iniquité, et au siège de la justice, iniquité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.16  Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil : dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité ; au siège du droit triomphe l’injustice.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 3.16  J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice ;

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 3.16  J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice;

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu sous le soleil que, à la place du droit, il y a l’iniquité et, à la place de la justice, la prévarication.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.16  Je regarde encore sous le soleil : à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste se trouve le criminel ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 3.16  Je vois encore sous le soleil : au lieu de jugement, le crime ; au lieu de justice, le criminel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 3.16  J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant.

Segond 21

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu, sous le soleil, qu’à l’endroit désigné pour le jugement se trouvait la méchanceté et qu’à l’endroit désigné pour la justice régnait la méchanceté.

King James en Français

Ecclésiaste 3.16  J’ai vu encore sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu’au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.

La Septante

Ecclésiaste 3.16  καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως ἐκεῖ ὁ ἀσεβής καὶ τόπον τοῦ δικαίου ἐκεῖ ὁ ἀσεβής.

La Vulgate

Ecclésiaste 3.16  vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.16  וְעֹ֥וד רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ מְקֹ֤ום הַמִּשְׁפָּט֙ שָׁ֣מָּה הָרֶ֔שַׁע וּמְקֹ֥ום הַצֶּ֖דֶק שָׁ֥מָּה הָרָֽשַׁע׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.