Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 3.14

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 3.14

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.14  J’ai appris que tous les ouvrages que Dieu a créés demeurent à perpétuité ; et que nous ne pouvons ni rien ajouter, ni rien ôter, à tout ce que Dieu a fait, afin qu’on le craigne.

David Martin

Ecclésiaste 3.14  J’ai connu que quoi que Dieu fasse, c’est toujours lui-même, on ne saurait qu’y ajouter, ni qu’en diminuer ; et Dieu le fait afin qu’on le craigne.

Ostervald

Ecclésiaste 3.14  J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait afin qu’on le craigne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 3.14  J’ai reconnu que tout ce que Dieu a fait, c’est ce qui sera toujours ; qu’il n’y a rien à y ajouter ni à en retrancher, et Dieu l’a fait pour qu’on le craigne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 3.14  Je comprends que tout ce que Dieu opère est éternel ; il n’y a rien à y ajouter, et rien à en retrancher, et Dieu opère afin qu’on le craigne.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3.14  J’ai reconnu que tout ce que Dieu a fait subsiste à perpétuité ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher, et Dieu agit pour que devant sa face on craigne.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.14  J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.14  J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait est pour toujours. Il n’y a rien à y ajouter, et rien à en retrancher. Et Dieu agit [ainsi], afin que devant lui on soit dans la crainte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.14  J’ai reconnu aussi que tout ce que Dieu fait restera ainsi éternellement : il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher : Dieu a arrangé les choses de telle sorte qu’on le craigne.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 3.14  J’ai appris que toutes les œuvres que Dieu a créées demeurent à perpétuité ; nous ne pouvons rien y ajouter, ni rien retrancher à ce que Dieu a fait afin qu’on le craigne.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 3.14  J’ai appris que toutes les oeuvres que Dieu a créées demeurent à perpétuité; nous ne pouvons rien y ajouter, ni rien retrancher à ce que Dieu a fait afin qu’on Le craigne.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.14  J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.14  J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 3.14  J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait subsiste à jamais : il n’y a rien à ajouter, rien à retrancher ; Dieu agit ainsi pour qu’on le craigne.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.14  Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. À cela il n’y a rien à ajouter, de cela il n’y a rien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu’on le craigne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.14  J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 3.14  Je le sais, tout ce que l’Elohîms fait est en pérennité. Il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher. L’Elohîms fait qu’ils frémissent en face de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 3.14  J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte.

Segond 21

Ecclésiaste 3.14  J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, sans qu’on puisse ajouter ou enlever quoi que ce soit, et que Dieu agit de cette manière afin qu’on éprouve de la crainte devant lui.

King James en Français

Ecclésiaste 3.14  J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu’on le craigne.

La Septante

Ecclésiaste 3.14  ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ’ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.

La Vulgate

Ecclésiaste 3.14  didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.14  יָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כָּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָאֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְעֹולָ֔ם עָלָיו֙ אֵ֣ין לְהֹוסִ֔יף וּמִמֶּ֖נּוּ אֵ֣ין לִגְרֹ֑עַ וְהָאֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁיִּֽרְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.