Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.3

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.3

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.3  J’ai pensé en moi-même de retirer ma chair du vin, pour porter mon esprit à la sagesse, et pour éviter l’imprudence, jusqu’à ce que j’eusse reconnu ce qui est utile aux enfants des hommes, et ce qu’ils doivent faire sous le soleil pendant les jours de leur vie.

David Martin

Ecclésiaste 2.3  J’ai recherché en moi-même le moyen de me traiter délicatement, de faire que mon cœur s’accoutumât cependant à la sagesse, et qu’il comprît ce que c’est que la folie, jusques à ce que je visse ce qu’il serait bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant les jours de leur vie.

Ostervald

Ecclésiaste 2.3  J’ai résolu en mon cœur de livrer ma chair à l’attrait du vin, tandis que mon cœur se guiderait avec sagesse, et de m’attacher à la folie, jusques à ce que je visse ce qu’il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le nombre des jours de leur vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.3  J’ai résolu dans mon cœur d’attirer mon cœur dans le vin, tandis que mon cœur se dirigerait avec sagesse et de tenir (aussi) à la folie jusqu’à ce que je visse ce qui est bon pour les fils de l’homme à faire sous le soleil pendant le nombre de jours de leur vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.3  Je pris en mon cœur le parti de maintenir ma chair dans le vin, tandis que mon cœur me guiderait avec sagesse, et de m’attacher à la folie, jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon aux enfants des hommes de faire sous le ciel, pendant le petit nombre des jours de leur vie.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.3  J’ai imaginé en mon cœur de livrer ma chair à l’attrait du vin, tandis que mon cœur se guiderait avec sagesse, et de m’attacher à la sottise jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon que les fils des hommes fassent sous les cieux pendant le nombre [limité] des jours de leur vie.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.3  J’ai recherché en mon cœur de traiter ma chair avec du vin, tout en conduisant mon cœur par la sagesse, et de saisir la folie, jusqu’à ce que je visse quel serait, pour les fils des hommes, ce bien qu’ils feraient sous les cieux tous les jours de leur vie.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.3  Je résolus en mon cœur de bien traiter mon corps avec du vin, mon cœur toutefois me dirigeant avec sagesse, et [en même temps] de ne pas abandonner la folie, jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les fils des hommes de faire sous le ciel durant les jours qu’ils ont à vivre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.3  Je résolus, à part moi, de prodiguer à mon corps les plaisirs du vin et, tout en restant attaché de cœur à la sagesse, de faire une place à la folie, de façon à voir quel est le meilleur parti que puissent suivre les fils d’Adam sous le ciel, au cours de leur existence.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.3  Je résolus en mon cœur de retirer ma chair du vin, pour porter mon esprit à la sagesse, et pour éviter la folie, jusqu’à ce que je visse ce qui est utile aux fils des hommes, et ce qu’ils doivent faire sous le soleil pendant les jours de leur vie.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.3  Je résolus en mon coeeur de retirer ma chair du vin, pour porter mon esprit à la sagesse, et pour éviter la folie, jusqu’à ce que je visse ce qui est utile aux fils des hommes, et ce qu’ils doivent faire sous le soleil pendant les jours de leur vie.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.3  Je résolus en mon cœur de livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les fils de l’homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.3  Je m’appliquai dans mon cœur à livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et à m’attacher à la folie, jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les enfants des hommes de faire sous le ciel durant les jours de leur vie.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.3  Je m’appliquai en moi-même à flatter ma chair par le vin, tout en poursuivant la sagesse, et à saisir la folie, jusqu’à ce que je visse où était le bonheur pour les fils de l’homme qui travaillent sous le soleil durant les jours de leur vie.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.3  J’ai décidé en moi-même de livrer mon corps à la boisson tout en menant mon cœur dans la sagesse, de m’attacher à la folie pour voir ce qu’il convient aux hommes de faire sous le ciel, tous les jours de leur vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.3  Je résolus en mon cœur de livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je voie ce qu’il est bon pour les fils de l’homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.3  J’ai prospecté mon cœur pour attirer ma chair au vin. Mon cœur s’est conduit avec sagesse pour saisir la folie, jusqu’à ce que je voie ce qu’il est bien pour les fils de l’humain de faire sous les ciels, le nombre des jours de leur vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.3  Car dans ma recherche de la sagesse je m’étais donné aux plaisirs du vin. Je voulais une expérience de la folie, pour savoir à la fin ce qu’il convient aux hommes de faire sous le ciel, durant les jours comptés de leur vie.

Segond 21

Ecclésiaste 2.3  J’ai imaginé, dans mon cœur, de livrer mon corps au vin tout en me conduisant avec sagesse et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je voie ce qu’il est bon pour les humains de faire sous le ciel tout au long de leur vie.

King James en Français

Ecclésiaste 2.3  J’ai résolu en mon cœur de livrer ma chair à l’attrait du vin, tandis que mon cœur se guiderait avec sagesse, et de m’attacher à la folie, jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le nombre des jours de leur vie.

La Septante

Ecclésiaste 2.3  κατεσκεψάμην ἐν καρδίᾳ μου τοῦ ἑλκύσαι εἰς οἶνον τὴν σάρκα μου καὶ καρδία μου ὡδήγησεν ἐν σοφίᾳ καὶ τοῦ κρατῆσαι ἐπ’ ἀφροσύνῃ ἕως οὗ ἴδω ποῖον τὸ ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου ὃ ποιήσουσιν ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτῶν.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.3  cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam ut animum meum transferrem ad sapientiam devitaremque stultitiam donec viderem quid esset utile filiis hominum quod facto opus est sub sole numero dierum vitae suae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.3  תַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י לִמְשֹׁ֥וךְ בַּיַּ֖יִן אֶת־בְּשָׂרִ֑י וְלִבִּ֞י נֹהֵ֤ג בַּֽחָכְמָה֙ וְלֶאֱחֹ֣ז בְּסִכְל֔וּת עַ֣ד אֲשֶׁר־אֶרְאֶ֗ה אֵי־זֶ֨ה טֹ֜וב לִבְנֵ֤י הָאָדָם֙ אֲשֶׁ֤ר יַעֲשׂוּ֙ תַּ֣חַת הַשָּׁמַ֔יִם מִסְפַּ֖ר יְמֵ֥י חַיֵּיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.