Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.15

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.15

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.15  J’ai donc dit en moi-même : Si je dois mourir aussi bien que l’insensé, que me servira de m’être plus appliqué à la sagesse ? Et m’étant entretenu de ceci en mon esprit, j’ai reconnu qu’il y avait en cela même de la vanité.

David Martin

Ecclésiaste 2.15  C’est pourquoi j’ai dit en mon cœur : Il m’arrivera comme au fou ; de quoi donc me servira-t-il alors d’avoir été plus sage ? C’est pourquoi j’ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité.

Ostervald

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit en mon cœur : Il m’arrivera comme à l’insensé. Pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit, moi, dans mon cœur : Il m’arrivera ce qui arrive à l’insensé. Pourquoi alors suis-je plus sage ? et j’ai dit dans mon cœur, que cela aussi est une vanité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.15  Alors je dis en mon cœur : La destinée de l’insensé, je la subirai aussi ; et pourquoi ai-je été sage de reste ? Et je dis en mon cœur : C’est aussi là une vanité.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit en mon cœur : Le même accident [qui arrive] à l’insensé m’arrivera aussi à moi, et pourquoi alors ai-je été plus sage [que lui] ? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit en mon cœur : Le sort du fou m’atteint, moi aussi ; et pourquoi alors ai-je été si sage ? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit dans mon cœur : Le sort de l’insensé m’atteindra, moi aussi. Pourquoi alors avoir été si sage ? Et j’ai dit dans mon cœur : Cela aussi est vanité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.15  Alors je dis en mon cœur : « Le sort du fou est le même qui m’attend, moi ; dès lors, à quoi bon avoir acquis tant de sagesse » Et je m’avouai à moi-même que cela encore est vanité.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit en mon cœur : Si moi et l’insensé devons mourir également, que me sert de m’être appliqué davantage à la sagesse ? Et me parlant à moi-même, j’ai reconnu que cela aussi était vanité.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit en mon coeur: Si moi et l’insensé devons mourir également, que me sert de m’être appliqué davantage à la sagesse? Et me parlant à moi-même, j’ai reconnu que cela aussi était vanité.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit en mon cœur : J’aurai le même sort que l’insensé ; pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur que c’est encore là une vanité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit dans mon cœur : « Le même sort que celui de l’insensé m’atteindra moi aussi ; à quoi bon donc toute ma sagesse ?» Et j’ai dit dans mon cœur que cela encore est une vanité.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit en moi-même : “Puisque le sort de l’insensé doit m’atteindre aussi, à quoi bon dès lors mon excès de sagesse ?” Et j’ai dit en moi-même : “Cela est vanité.”

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.15  Alors je me dis en moi-même : "Le sort de l’insensé sera aussi le mien, pourquoi donc avoir été sage ?" Je me dis que cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit en mon cœur : J’aurai le même sort que l’insensé ; pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur que c’est encore là une vanité.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.15  Moi, j’ai dit en mon cœur : L’aventure du fou m’adviendra à moi aussi. Alors, moi, pourquoi m’assagir davantage ? Et j’ai parlé en mon cœur : Cela aussi, fumée !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.15  Je me suis dit: Si le sort de l’insensé est aussi le mien, qu’est-ce que j’ai gagné avec ma sagesse?” Et là encore j’ai vu qu’on n’a prise sur rien.

Segond 21

Ecclésiaste 2.15  et je me suis dit dans mon cœur : « J’aurai le même sort que l’homme stupide. À quoi m’a-t-il donc servi d’être plus sage que lui ? » Et je me suis dit dans mon cœur : « C’est encore de la fumée. »

King James en Français

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit en mon cœur: Il m’arrivera comme à l’insensé. Pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j’ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité.

La Septante

Ecclésiaste 2.15  καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου ὡς συνάντημα τοῦ ἄφρονος καί γε ἐμοὶ συναντήσεταί μοι καὶ ἵνα τί ἐσοφισάμην ἐγὼ τότε περισσὸν ἐλάλησα ἐν καρδίᾳ μου διότι ἄφρων ἐκ περισσεύματος λαλεῖ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.15  et dixi in corde meo si unus et stulti et meus occasus erit quid mihi prodest quod maiorem sapientiae dedi operam locutusque cum mente mea animadverti quod hoc quoque esset vanitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.15  וְאָמַ֨רְתִּֽי אֲנִ֜י בְּלִבִּ֗י כְּמִקְרֵ֤ה הַכְּסִיל֙ גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי וְלָ֧מָּה חָכַ֛מְתִּי אֲנִ֖י אָ֣ז יֹותֵ֑ר וְדִבַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י שֶׁגַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.