Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 12.3

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 12.3

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 12.3  lorsque les gardes de la maison commenceront à trembler ; que les hommes les plus forts s’ébranleront ; que celles qui avaient accoutumé de moudre, seront réduites en petit nombre et deviendront oisives ; et que ceux qui regardaient par les trous, seront couverts de ténèbres :

David Martin

Ecclésiaste 12.3  Mais souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, et avant que les années arrivent desquelles tu dises : Je n’y prends point de plaisir.

Ostervald

Ecclésiaste 12.3  Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, avant qu’arrivent les années dont tu diras : Je n’y prends point de plaisir ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 12.3  Au jour où les gardiens de la maison tremblent et que les forts se tordent, que les moulins chôment parce qu’elles sont diminuées, et que celles qui regardent par les lucarnes s’assombrissent ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 12.3  Et souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours des maux arrivent, et que viennent les années dont tu diras : Je n’y ai point de plaisir !

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 12.3  au jour que les gardiens de la maison trembleront, que se courberont les hommes vigoureux, et que celles qui moulent s’arrêteront parce que leur nombre aura diminué, et que celles qui regardent aux fenêtres auront été obscurcies,

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 12.3  au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se courbent les hommes forts, et où chôment celles qui moulent, parce qu’elles sont en petit nombre, et où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 12.3  Souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais et qu’arrivent les années dont tu diras : Je n’y prends point de plaisir !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 12.3  C’est le moment où fléchissent les gardiens de la maison, où se tordent les lutteurs vigoureux, où les meunières, devenues rares, restent oisives, et où celles qui regardent par les lucarnes voient trouble ;

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 12.3  lorsque les gardiens de la maison commenceront à trembler, que les hommes forts chancelleront, que celles qui moulent (son accoutumées de moudre) seront oisives et en petit nombre, et que ceux qui regardent par les ouvertures (trous) seront dans les ténèbres ;

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 12.3  lorsque les gardiens de la maison commenceront à trembler, que les hommes forts chancelleront, que celles qui moulent seront oisives et en petit nombre, et que ceux qui regardent par les ouvertures seront dans les ténèbres;

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 12.3  (12.5) temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s’arrêtent parce qu’elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 12.3  au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes forts, où celles qui moulent s’arrêtent parce que leur nombre est diminué, où s’obscurcissent celles qui regardent par les fenêtres,

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 12.3  Au jour où tremblent les gardiens de la maison, - où se courbent les hommes forts ; Où celles qui moulent s’arrêtent, trop peu nombreuses, - où s’obscurcissent celles qui regardent par les treillis ;

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 12.3  au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes vigoureux, où les femmes, l’une après l’autre, cessent de moudre, où l’obscurité gagne celles qui regardent par la fenêtre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 12.3  Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s’approchent où tu diras : Je n’y prends point de plaisir ;

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 12.3  le jour où s’agitent les gardiens de la maison ; se tordent les hommes vaillants ; baguenaudent les meulières qui se raréfient ; s’enténèbrent les voyeurs aux lucarnes ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 12.3  C’est alors que tremblent les gardiens de la maison, c’est le temps où se courbent les porteurs, où les meules, ce qu’il en reste, cessent de moudre, et les voyantes sont dans le noir derrière leurs fenêtres;

Segond 21

Ecclésiaste 12.3  C’est l’époque où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui broient interrompent leur tâche parce qu’elles sont trop peu nombreuses, où ceux qui regardent par les fenêtres s’obscurcissent.

King James en Français

Ecclésiaste 12.3  (12-5) Quand les gardes de la maison trembleront, que les hommes forts se courberont, que celles qui moulent cesseront, parce qu’elles seront diminuées; que celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies;

La Septante

Ecclésiaste 12.3  ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐὰν σαλευθῶσιν φύλακες τῆς οἰκίας καὶ διαστραφῶσιν ἄνδρες τῆς δυνάμεως καὶ ἤργησαν αἱ ἀλήθουσαι ὅτι ὠλιγώθησαν καὶ σκοτάσουσιν αἱ βλέπουσαι ἐν ταῖς ὀπαῖς.

La Vulgate

Ecclésiaste 12.3  quando commovebuntur custodes domus et nutabuntur viri fortissimi et otiosae erunt molentes inminuto numero et tenebrescent videntes per foramina

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 12.3  בַּיֹּ֗ום שֶׁיָּזֻ֨עוּ֙ שֹׁמְרֵ֣י הַבַּ֔יִת וְהִֽתְעַוְּת֖וּ אַנְשֵׁ֣י הֶחָ֑יִל וּבָטְל֤וּ הַטֹּֽחֲנֹות֙ כִּ֣י מִעֵ֔טוּ וְחָשְׁכ֥וּ הָרֹאֹ֖ות בָּאֲרֻבֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.