Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 12.13

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 12.13

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 12.13  Ecoutons tous ensemble la fin de tout ce discours. Craignez Dieu, et observez ses commandements : car c’est là le tout de l’homme.

David Martin

Ecclésiaste 12.13  Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les maîtres qui en ont fait des recueils, sont comme des clous fichés, [et ces choses] ont été données par un Pasteur.

Ostervald

Ecclésiaste 12.13  Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et réunies en recueil, elles sont comme des clous plantés. Celles-ci ont été données par un seul pasteur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 12.13  Par la fin du discours tout est compris : crains Dieu, observe ses préceptes, car c’est là tout l’homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 12.13  Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les maîtres des assemblées sont comme des clous bien plantés ; c’est un seul Berger qui les donne.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 12.13  Fin du discours : écoutons-en la somme. Crains Dieu et garde ses commandements, car c’est là le tout de l’homme{Ou tout l’homme.}

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 12.13  écoutons la fin de tout ce qui a été dit : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c’est là le tout de l’homme,

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 12.13  Les paroles des sages sont comme des aiguillons et les collections de sentences sont comme des clous bien plantés ; ils sont donnés par un seul berger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 12.13  La conclusion de tout le discours, écoutons-la : « Crains Dieu et observe ses commandements ; car c’est là tout l’homme.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 12.13  Ecoutons tous ensemble la fin de ce discours : Crains Dieu et observe ses commandements ; car c’est là tout l’homme.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 12.13  Ecoutons tous ensemble la fin de ce discours: Crains Dieu et observe Ses commandements; car c’est là tout l’homme.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 12.13  (12.15) Écoutons la fin du discours : Crains Dieu et observe ses commandements. C’est là ce que doit faire tout homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 12.13  Fin du discours, le tout entendu : Crains Dieu et observe ses commandements, car c’est là le tout de l’homme.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 12.13  Conclusion, tout bien entendu : “Crains Dieu et observe ses commandements, [car c’est là le tout de l’homme].

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 12.13  Fin du discours. Tout est entendu. Crains Dieu et observe ses commandements, car c’est là le devoir de tout homme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 12.13  Les paroles des sages sont comme des aiguillons ; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés ; elles sont données par un seul maître.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 12.13  Parole de la fin : tout entendu, frémis d’Elohîms, garde ses ordres. Oui, voilà tout l’humain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 12.13  Conclusion du discours: tout a été dit. Crains Dieu et observe ses commandements: c’est là le tout de l’homme.

Segond 21

Ecclésiaste 12.13  Écoutons la conclusion de tout ce discours : « Crains Dieu et respecte ses commandements, car c’est ce que doit faire tout homme.

King James en Français

Ecclésiaste 12.13  (12-15) Écoutons la conclusion de tout ce discours: Crains Dieu, et garde ses commandements; car c’est là le tout de l’homme.

La Septante

Ecclésiaste 12.13  τέλος λόγου τὸ πᾶν ἀκούεται τὸν θεὸν φοβοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος.

La Vulgate

Ecclésiaste 12.13  finem loquendi omnes pariter audiamus Deum time et mandata eius observa hoc est enim omnis homo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 12.13  סֹ֥וף דָּבָ֖ר הַכֹּ֣ל נִשְׁמָ֑ע אֶת־הָאֱלֹהִ֤ים יְרָא֙ וְאֶת־מִצְוֹתָ֣יו שְׁמֹ֔ור כִּי־זֶ֖ה כָּל־הָאָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.