Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 12.12

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 12.12

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 12.12  Ne recherchez rien davantage, mon fils. Il n’y a point de fin à multiplier les livres ; et la continuelle méditation de l’esprit afflige le corps.

David Martin

Ecclésiaste 12.12  L’Ecclésiaste a cherché pour trouver des discours agréables ; mais ce qui en a été écrit [ici], est la droiture même ; ce sont des paroles de vérité.

Ostervald

Ecclésiaste 12.12  L’Ecclésiaste s’est appliqué à trouver des paroles agréables. Ce qui a été écrit l’a été avec droiture ; ce sont des paroles de vérité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 12.12  Mais ce qui est plus que cela (ces paroles), mon fils, sois sur tes gardes ; faire beaucoup de livres ce serait sans fin, et une longue méditation est la fatigue du corps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 12.12  L’Ecclésiaste s’appliqua à trouver des propos excellents ; et ce qui a été écrit avec droiture, est le langage, de la vérité.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 12.12  Et du reste, mon fils, laisse-toi éclairer par eux. À faire beaucoup de livres il n’y a point de fin, et beaucoup d’étude est une lassitude pour la chair.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 12.12  Et de plus, mon fils, laisse-toi instruire par eux : à faire beaucoup de livres, il n’y a point de fin, et beaucoup d’étude lasse la chair.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 12.12  L’Ecclésiaste s’est appliqué à trouver des paroles agréables ; elles ont été écrites avec droiture, ce sont des paroles de vérité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 12.12  Mais, mon fils, sois bien en garde contre ce qui viendrait s’y ajouter : on fait des livres en quantité, à ne pas finir ; or, beaucoup méditer, c’est se fatiguer le corps.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 12.12  Ne recherche rien de plus, mon fils. Il n’y a point de fin à multiplier les livres, et la (une) fréquente méditation est une fatigue pour le corps.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 12.12  Ne recherche rien de plus, mon fils. Il n’y a point de fin à multiplier les livres, et la fréquente méditation est une fatigue pour le corps.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 12.12  (12.14) Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses ; on ne finirait pas, si l’on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d’étude est une fatigue pour le corps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 12.12  Et quand à plus de paroles que celles-ci, mon fils, sois averti. Multiplier les livres n’aurait pas de fin, et beaucoup d’étude est une fatigue pour la chair.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 12.12  Quant à ce qui est en plus de ces collections, mon fils, sois averti : on n’en finit pas de faire des livres ! C’est un poison de beaucoup fatiguer la chair...

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 12.12  En plus de cela, mon fils, sois averti que faire des livres est un travail sans fin et que beaucoup d’étude fatigue le corps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 12.12  L’Ecclésiaste s’est efforcé de trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 12.12  Plus que par elles, mon fils, sois prévenu : faire des livres multiples n’a pas de fin ; le murmure multiple lasse la chair.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 12.12  Garde-toi, mon fils, d’y ajouter: quand on multiplie les livres, c’est sans fin, et trop d’étude épuise le corps.

Segond 21

Ecclésiaste 12.12  Attention, mon fils, à ce qui pourrait y être ajouté ! On n’en finirait pas, si l’on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d’étude fatigue le corps.

King James en Français

Ecclésiaste 12.12  (12-14) Du reste, mon fils, prends garde à ces choses. A faire beaucoup de livres, il n’y a point de fin, et beaucoup d’étude n’est que fatigue pour le corps.

La Septante

Ecclésiaste 12.12  υἱέ μου φύλαξαι ποιῆσαι βιβλία πολλά οὐκ ἔστιν περασμός καὶ μελέτη πολλὴ κόπωσις σαρκός.

La Vulgate

Ecclésiaste 12.12  his amplius fili mi ne requiras faciendi plures libros nullus est finis frequensque meditatio carnis adflictio est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 12.12  וְיֹתֵ֥ר מֵהֵ֖מָּה בְּנִ֣י הִזָּהֵ֑ר עֲשֹׂ֨ות סְפָרִ֤ים הַרְבֵּה֙ אֵ֣ין קֵ֔ץ וְלַ֥הַג הַרְבֵּ֖ה יְגִעַ֥ת בָּשָֽׂר׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.