Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 1.8

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 1.8

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 1.8  Toutes les choses du monde sont difficiles, l’homme ne peut les expliquer par ses paroles. L’œil ne se rassasie point de voir, et l’oreille ne se lasse point d’écouter.

David Martin

Ecclésiaste 1.8  Toutes choses travaillent [plus que] l’homme ne saurait dire : l’œil n’est jamais rassasié de voir, ni l’oreille assouvie d’ouïr.

Ostervald

Ecclésiaste 1.8  Toutes choses travaillent plus que l’homme ne saurait dire ; l’œil n’est jamais rassasié de voir, ni l’oreille lasse d’entendre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 1.8  Toutes choses fatiguent ; nul ne peut dire (tout), l’œil ne se rassasie pas de voir ni l’oreille d’entendre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 1.8  Tout dire lasse, et nul homme ne saurait l’énoncer ; l’œil ne regarde jamais à être rassasié, et l’oreille n’écoute jamais à être remplie.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 1.8  Toutes choses sont harassées [plus que] l’homme ne peut dire. L’œil ne se rassasie point de voir, et l’oreille ne se remplit pas de ce qu’elle entend.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 1.8  Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 1.8  Toutes choses peinent au-delà de ce que l’homme peut dire ; l’œil regarde et n’est jamais rassasié, l’oreille écoute et n’est jamais remplie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 1.8  Toutes choses sont toujours en mouvement ; personne n’est capable d’en rendre compte. L’œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 1.8  Toutes choses sont difficiles ; l’homme ne peut les expliquer par la parole. L’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 1.8  Toutes choses sont difficiles; l’homme ne peut les expliquer par la parole. L’oeil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1.8  Toutes choses sont en travail au delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 1.8  Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu’on peut dire ; l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 1.8  A quel point toutes les choses sont en travail, - nul ne saurait le dire. L’œil ne se rassasie pas de voir, - ni l’oreille ne se sature d’entendre.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 1.8  Toute parole est lassante ! Personne ne peut dire que l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille saturée par ce qu’elle a entendu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1.8  Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 1.8  Toutes les paroles lassent, l’homme ne peut pas en parler. L’œil ne se rassasie pas de voir, l’oreille ne se remplit pas d’entendre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 1.8  Il y a trop à dire: on s’en fatiguerait; personne ne saurait tout dire. L’œil ne terminera pas de voir, l’oreille n’aura jamais fini d’entendre.

Segond 21

Ecclésiaste 1.8  Tout est en mouvement, plus qu’on ne peut le dire. L’œil ne sera jamais rassasié de voir et l’oreille ne sera jamais remplie au point de ne plus pouvoir écouter.

King James en Français

Ecclésiaste 1.8  Toutes choses travaillent plus que l’homme ne saurait dire; l’œil n’est jamais rassasié de voir, ni l’oreille lasse d’entendre.

La Septante

Ecclésiaste 1.8  πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως.

La Vulgate

Ecclésiaste 1.8  cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 1.8  כָּל־הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־תִשְׂבַּ֥ע עַ֨יִן֙ לִרְאֹ֔ות וְלֹא־תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.