Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 1.17

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 1.17

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 1.17  J’ai appliqué mon cœur pour connaître la prudence et la science, les erreurs et l’imprudence ; et j’ai reconnu qu’en cela mime il y avait bien de la peine et de l’affliction d’esprit :

David Martin

Ecclésiaste 1.17  Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j’ai reconnu que cela aussi était un rongement d’esprit.

Ostervald

Ecclésiaste 1.17  Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; mais j’ai connu que cela aussi était un tourment d’esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 1.17  Et j’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse et la science, la sottise et la folie ; je sais que c’est aussi une occupation futile :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 1.17  Mais ayant appliqué mon cœur à discerner ce qui est sagesse, et à discerner ce qui est folie, je reconnus que cela aussi est un effort stérile.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 1.17  Mais, en appliquant mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance de la déraison et de la sottise, j’ai connu que cela même est une étude{Ou pâture.} inutile{Héb. de vent.}

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 1.17  et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 1.17  Et j’ai appliqué mon cœur à connaître ce qui en est de la sagesse, et à connaître ce qui en est de la folie et de la sottise. J’ai reconnu que, cela aussi, c’est poursuivre le vent ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 1.17  J’avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent ;

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 1.17  Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la prudence et la doctrine, les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi il y a peine (un travail) et affliction d’esprit,

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 1.17  Et j’ai appliqué mon coeur à connaître la prudence et la doctrine, les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi il y a peine et affliction d’esprit,

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1.17  J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 1.17  J’ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi est poursuite du vent.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 1.17  Je me suis appliqué à discerner la sagesse et la science, la folie et la sottise ; j’ai compris que cela aussi, ce n’était que poursuite de vent.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 1.17  J’ai mis tout mon cœur à comprendre la sagesse et le savoir, la sottise et la folie, et j’ai compris que tout cela aussi est recherche de vent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1.17  J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 1.17  J’ai donné mon cœur à pénétrer la sagesse, la pénétration, l’insanité, la folie. Je sais que cela aussi est paissance de souffle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 1.17  Je me suis appliqué à voir où sont la sagesse et la science, la sottise et la folie. Mais maintenant je le vois: même cela c’est courir après le vent.

Segond 21

Ecclésiaste 1.17  J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, mais aussi la folie et la stupidité. J’ai découvert que cela aussi, cela revient à poursuivre le vent.

King James en Français

Ecclésiaste 1.17  Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j’ai connu que cela aussi était un tourment d’esprit.

La Septante

Ecclésiaste 1.17  καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων ὅτι καί γε τοῦτ’ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος.

La Vulgate

Ecclésiaste 1.17  dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam erroresque et stultitiam et agnovi quod in his quoque esset labor et adflictio spiritus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 1.17  וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הֹולֵלֹ֖ות וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־זֶ֥ה ה֖וּא רַעְיֹ֥ון רֽוּחַ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.