Ecclésiaste 1.13 Je résolus en moi-même de rechercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil : Dieu a donné aux enfants des hommes cette fâcheuse occupation qui les exerce pendant leur vie.
David Martin
Ecclésiaste 1.13 Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y occupent.
Ostervald
Ecclésiaste 1.13 Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux ; c’est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y exercent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 1.13Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à épier dans la sagesse tout ce qui se passe sous le ciel, c’est une occupation pénible que Dieu a donnée aux fils de l’homme pour s’y fatiguer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 1.13Et j’appliquai mon cœur à faire avec sagesse la recherche l’investigation de tout ce qui se fait sous le ciel. C’est là une tâche ingrate que Dieu a imposée aux enfants des hommes pour qu’ils s’y exercent. –
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 1.13et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer selon la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux, C’est là une affaire ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 1.13 et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 1.13 et j’ai appliqué mon cœur à sonder et explorer avec sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C’est là une fâcheuse occupation que Dieu donne aux fils des hommes pour qu’ils s’y lassent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 1.13 Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil : c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 1.13et je résolus en moi-même de chercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux fils des hommes cette fâcheuse occupation (très pénible), afin qu’ils s’y exercent.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 1.13et je résolus en moi-même de chercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux fils des hommes cette fâcheuse occupation, afin qu’ils s’y exercent.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 1.13 J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 1.13 et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 1.13je me suis appliqué à rechercher et à observer avec sagesse tout ce qui se fait sous le soleil : c’est une occupation mauvaise à laquelle Dieu impose aux fils de l’homme de s’appliquer.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 1.13J’ai mis tout mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C’est une mauvaise besogne que Dieu a donnée aux enfants des hommes pour qu’ils s’y emploient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 1.13 J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 1.13J’ai donné mon cœur à consulter et prospecter la sagesse, sur tout ce qui s’est fait sous les ciels. C’est un intérêt malin qu’Elohîms donne aux fils de l’humain pour s’en violenter.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 1.13et je me suis appliqué à comprendre tout ce qui se fait sous le ciel, à en acquérir la sagesse. Mais c’est une tâche ingrate que Dieu a donnée là aux humains: il y a tout pour les humilier.
Segond 21
Ecclésiaste 1.13 J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel : c’est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains.
King James en Français
Ecclésiaste 1.13 Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c’est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y exercent.
Ecclésiaste 1.13et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum ut occuparentur in ea