Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 9.16

Comparateur biblique pour Proverbes 9.16

Lemaistre de Sacy

Proverbes 9.16  Que celui qui est simple se détourne et s’en vienne a moi. Et elle a dit à l’insensé :

David Martin

Proverbes 9.16  Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

Ostervald

Proverbes 9.16  Que celui qui est ignorant entre ici ! Et elle dit à celui qui manque d’intelligence :

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 9.16  Celui qui est imprudent qu’il s’y rende, et à celui qui est sans cœur elle adresse la parole.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 9.16  « Que les faibles entrent ici ! » Et elle dit à celui qui manque de sens :

Bible de Lausanne

Proverbes 9.16  Quiconque est sot, qu’il se retire ici ; et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 9.16  Qui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 9.16  Que le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 9.16  « Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté ! » À celui qui est dépourvu d’intelligence elle adresse la parole :

Glaire et Vigouroux

Proverbes 9.16  Que celui qui est petit se détourne (et vienne) vers moi. Et elle a dit à l’insensé (un jeune homme sans cœur) :

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 9.16  Que celui qui est petit se détourne vers moi. Et elle a dit à l’insensé:

Louis Segond 1910

Proverbes 9.16  Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 9.16  « Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 9.16  “Que celui qui est simple passe par ici !” - Et à celui qui est dépourvu de sens elle dit :

Bible de Jérusalem

Proverbes 9.16  "Qui est simple ? Qu’il fasse un détour par ici !" À l’homme insensé elle dit :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 9.16  Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

Bible André Chouraqui

Proverbes 9.16  « Qui est niais s’écarte de là » ! Au sans-cœur, elle dit :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 9.16  “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” Elle dit à ceux qui ne pensent à rien:

Segond 21

Proverbes 9.16  « Qui manque d’expérience ? Qu’il entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens :

King James en Français

Proverbes 9.16  Que celui qui est simple, se retire ici; quant à celui qui est dépourvu d’intelligence, elle dit:

La Septante

Proverbes 9.16  ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα.

La Vulgate

Proverbes 9.16  quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 9.16  מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.