Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 5.6

Comparateur biblique pour Proverbes 5.6

Lemaistre de Sacy

Proverbes 5.6  Ils ne vont point par le sentier de la vie : ses démarches sont vagabondes et impénétrables.

David Martin

Proverbes 5.6  Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.

Ostervald

Proverbes 5.6  Elle ne considère pas le chemin de la vie ; ses voies s’égarent, elle ne sait où.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 5.6  Déterminerais-tu le sentier de la vie ! Ses pas t’égarent sans que tu le saches.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 5.6  Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s’égarent, et tu ne le sais pas.

Bible de Lausanne

Proverbes 5.6  Pour qu’elle ne balance{Ou pèse.} point le sentier de la vie, ses ornières sont errantes sans qu’elle sache [où elles vont]{Ou sans qu’elle sache [où elle va.}

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 5.6  de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissance.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 5.6  Pour qu’elle ne prenne pas le sentier de la vie, Ses voies s’égarent elle ne sait où.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 5.6  Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie ; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 5.6  Ils ne vont pas par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes (incertaines) et impénétrables.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 5.6  Ils ne vont point par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes et impénétrables.

Louis Segond 1910

Proverbes 5.6  Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 5.6  Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 5.6  Le chemin de la vie, elle ne le connaît pas, - où ses pas conduisent, elle ne s’en inquiète pas.

Bible de Jérusalem

Proverbes 5.6  loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 5.6  Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

Bible André Chouraqui

Proverbes 5.6  Elle n’aplanit pas la voie de la vie ; ses cercles se meuvent sans que tu le saches.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 5.6  plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.

Segond 21

Proverbes 5.6  Elle se garde bien d’examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d’errance, mais elle ne le sait pas.

King James en Français

Proverbes 5.6  De peur que tu ne considères pas le sentier de la vie; ses chemins sont changeants, tu ne peux pas les connaître.

La Septante

Proverbes 5.6  ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι.

La Vulgate

Proverbes 5.6  per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 5.6  אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃ פ

SBL Greek New Testament

Proverbes 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.