Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 4.16

Comparateur biblique pour Proverbes 4.16

Lemaistre de Sacy

Proverbes 4.16  Car ils ne peuvent dormir s’ils n’ont fait du mal ; et ils perdent le sommeil, s’ils n’ont fait tomber quelqu’un dans leurs pièges.

David Martin

Proverbes 4.16  Car ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s’ils n’avaient fait tomber quelqu’un.

Ostervald

Proverbes 4.16  Car ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s’ils n’avaient fait tomber personne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 4.16  “Car (les méchants) ne dorment pas s’ils n’ont point fait de mal ; le sommeil leur est ravi, s’ils n’ont fait trébucher (quelqu’un) ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 4.16  Car ils ne sauraient dormir, s’ils n’ont fait le mal, et le sommeil se dérobe à eux, s’ils n’ont causé des chutes.

Bible de Lausanne

Proverbes 4.16  car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait le mal, et leur sommeil leur serait ravi s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un].

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 4.16  Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher quelqu’un ;

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 4.16  Car ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient fait du mal ; Le sommeil leur serait ravi, s’ils n’avaient fait tomber quelqu’un.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 4.16  Car ceux-là ne peuvent dormir qu’ils n’aient fait du mal ; le sommeil les fuit, s’ils n’ont causé quelque chute.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 4.16  Car ils ne dorment pas s’ils n’ont fait du mal, et le sommeil leur est ravi, s’ils n’ont fait tomber quelqu’un dans leurs pièges.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 4.16  Car ils ne dorment point s’ils n’ont fait du mal, et le sommeil leur est ravi, s’ils n’ont fait tomber quelqu’un dans leurs pièges.

Louis Segond 1910

Proverbes 4.16  Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s’ils n’avaient fait tomber personne ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 4.16  Car ils ne dorment pas, s’ils ne font le mal ; leur sommeil s’enfuit s’ils ne font tomber personne.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 4.16  Car ils n’ont point de repos qu’ils ne fassent le mal, - et leur sommeil s’évanouit, s’ils ne font tomber personne.

Bible de Jérusalem

Proverbes 4.16  Car ils ne s’endorment pas, qu’ils n’aient fait le mal, le sommeil leur manque s’ils n’ont fait trébucher quelqu’un ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 4.16  Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s’ils n’avaient fait tomber personne ;

Bible André Chouraqui

Proverbes 4.16  Non, ils ne sommeilleront pas, sans avoir méfait ; leur sommeil est volé, s’ils ne font pas trébucher.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 4.16  Car ils ne peuvent dormir s’ils n’ont pas fait le mal; ils n’ont pas de repos tant qu’ils n’ont pas causé du tort à quelqu’un.

Segond 21

Proverbes 4.16  En effet, ils ne dorment pas tant qu’ils n’ont pas fait le mal, le sommeil leur est enlevé s’ils n’ont pas fait trébucher quelqu’un.

King James en Français

Proverbes 4.16  Car ils ne dorment pas, sauf s’ils ont fait du mal, et leur sommeil les quitte, à moins qu’ils n’aient fait tomber quelqu’un;

La Septante

Proverbes 4.16  οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν ἀφῄρηται ὁ ὕπνος αὐτῶν καὶ οὐ κοιμῶνται.

La Vulgate

Proverbes 4.16  non enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverint

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 4.16  כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.