Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 4.12

Comparateur biblique pour Proverbes 4.12

Lemaistre de Sacy

Proverbes 4.12  Et lorsque vous y serez entré, vos pas ne se trouveront plus resserrés, et vous courrez sans que rien vous fasse tomber.

David Martin

Proverbes 4.12  Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.

Ostervald

Proverbes 4.12  Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 4.12  “Quand tu marcheras, tes pas ne seront point arrêtés ; quand tu courras, tu ne trébucheras pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 4.12  Si tu marches, tes pas ne seront pas gênés ; et si tu cours, tu ne trébucheras point.

Bible de Lausanne

Proverbes 4.12  Si tu marches, ton pas ne sera point entravé, et si tu cours, tu ne trébucheras point.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 4.12  Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 4.12  Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ; Si tu cours, tu ne trébucheras pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 4.12  Aussi quand tu marcheras, ne te sentiras-tu pas à l’étroit, et si tu cours, ne buteras-tu point.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 4.12  Lorsque tu y seras entré, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, rien ne te fera tomber (tu ne trouveras pas de pierre d’achoppement).

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 4.12  Lorsque tu y seras entré, tes pas ne seront point gênés, et si tu cours, rien ne te fera tomber.

Louis Segond 1910

Proverbes 4.12  Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 4.12  Si tu marches, tes pas ne seront point à l’étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 4.12  Dans ta marche, tes pas ne seront pas à l’étroit, - si tu cours, tu ne trébucheras pas.

Bible de Jérusalem

Proverbes 4.12  Dans ta marche tes pas seront sans contrainte, si tu cours, tu ne trébucheras pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 4.12  Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

Bible André Chouraqui

Proverbes 4.12  À ton aller, ne raccourcis pas ton pas ; et si tu cours, ne trébuche pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 4.12  tu marcheras d’un pas alerte, et tu pourras courir sans crainte de trébucher.

Segond 21

Proverbes 4.12  Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.

King James en Français

Proverbes 4.12  Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et lorsque tu cours, tu ne trébucheras pas.

La Septante

Proverbes 4.12  ἐὰν γὰρ πορεύῃ οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα ἐὰν δὲ τρέχῃς οὐ κοπιάσεις.

La Vulgate

Proverbes 4.12  quas cum ingressus fueris non artabuntur gressus tui et currens non habebis offendiculum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 4.12  בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.