Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 30.20

Comparateur biblique pour Proverbes 30.20

Lemaistre de Sacy

Proverbes 30.20  Telle est la voie de la femme adultère, qui après avoir mangé s’essuie la bouche, et dit : Je n’ai point fait de mal.

David Martin

Proverbes 30.20  Telle est la trace de la [femme] adultère ; elle mange, et s’essuie la bouche, puis elle dit : Je n’ai point commis d’iniquité.

Ostervald

Proverbes 30.20  Telle est la conduite de la femme adultère : elle mange, et s’essuie la bouche ; puis elle dit : Je n’ai point commis de mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 30.20  Telle est la manière de la femme adultère : elle mange, s’essuie la bouche et dit : Je n’ai pas fait le mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 30.20  Telle est la manière de la femme adultère : elle mange, et s’essuie la bouche et dit : « Je n’ai point fait de mal. »

Bible de Lausanne

Proverbes 30.20  Telle est la façon{Héb. le chemin.} de la femme adultère : elle mange et s’essuie la bouche, et elle dit : Je n’ai point commis d’iniquité.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 30.20  Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s’essuie la bouche, et dit : Je n’ai point commis d’iniquité.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 30.20  Voici la conduite de la femme adultère Elle mange, s’essuie la bouche
Et dit : Je n’ai pas fait de mal !

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 30.20  Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère : elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit : « Je n’ai rien fait de mal ! »

Glaire et Vigouroux

Proverbes 30.20  Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s’essuyant la bouche : Je n’ai pas fait de mal.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 30.20  Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s’essuyant la bouche: Je n’ai pas fait de mal.

Louis Segond 1910

Proverbes 30.20  Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit : Je n’ai point fait de mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 30.20  Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit : « Je n’ai pas fait de mal. »
Choses néfastes.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 30.20  (Telle est la voie de la femme adultère, - elle mange et en s’essuyant la bouche, - elle dit “je n’ai pas fait de mal”.)

Bible de Jérusalem

Proverbes 30.20  Telle est la conduite de la femme adultère : elle mange, puis s’essuie la bouche en disant : "Je n’ai rien fait de mal !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 30.20  Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit : Je n’ai point fait de mal.

Bible André Chouraqui

Proverbes 30.20  Ainsi la route de la femme adultère : elle mange, s’essuie la bouche et dit : « Je n’ai pas commis de fraude » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 30.20  Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”

Segond 21

Proverbes 30.20  Voici quelle est la conduite de la femme adultère : elle mange et s’essuie la bouche avant de dire : « Je n’ai fait aucun mal. »

King James en Français

Proverbes 30.20  Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas commis d’iniquité.

La Septante

Proverbes 30.20  τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος ἥ ὅταν πράξῃ ἀπονιψαμένη οὐδέν φησιν πεπραχέναι ἄτοπον.

La Vulgate

Proverbes 30.20  talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 30.20  כֵּ֤ן׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃ פ

SBL Greek New Testament

Proverbes 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.